KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Мишель Ловрик - Книга из человеческой кожи

Мишель Ловрик - Книга из человеческой кожи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мишель Ловрик, "Книга из человеческой кожи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

47

Кавалер, постоянный спутник (итал.).

48

Бельэтаж (итал.).

49

Пьераччио – презрительно-уменьшительное прозвище от имени Пьеро.

50

Прием; беседа, неофициальный разговор; общество (итал.).

51

Истрийский камень – популярный в те времена в Венеции белый строительный камень, добываемый на полуострове Истрия.

52

Выжига; дармоед, тунеядец (итал.).

53

Твою мать! (вен. диалект)

54

Королевство Италия (итал.).

55

Хорошо (итал.).

56

Потоси – город в Боливии.

57

Арика – город в Чили

58

Отдых (итал.).

59

Пуглия – юго-восточная область Италии на Адриатическом и Ионийском побережьях.

60

Альпака – домашнее животное, родственник ламы. Его разводят в высокогорных районах Южной Америки.

61

Травяная настойка (исп.).

62

Крутой склон ущелья, теснина (исп.).

63

Землетрясение (исп.).

64

Аптека (исп.).

65

Кальяо – город в Перу.

66

Юбка (исп.).

67

Накидка, мантия, шаль (исп.).

68

Шаль. Пикантная подробность – закутавшись в нее, женщина не могла говорить (итал.).

69

Бардак, бордель (итал.).

70

Контора, канцелярия (исп.).

71

Решетка здесь символизирует преграду между мирской и затворнической жизнью.

72

Комната для свиданий (итал.).

73

А что это за книга? (исп.)

74

Домашнее платье; одетый по-домашнему (фр.).

75

Развлечение, увеселение; приятное времяпрепровождение (итал.)

76

Белый соус (фр.).

77

Больницы одноименного религиозного ордена («Творите добро, братья!»), созданного еще в XVI веке (итал.).

78

Ниша (исп.)

79

Воспитанница, служанка (исп.).

80

Teлo Христово – хлеб святого причастия

81

Жрица Бахуса, вакханка (итал.).

82

Викария, помощница настоятельницы женского монастыря (исп.).

83

Регата, состязание гребных лодок (итал.).

84

Каналаццо – так называют жители Венеции Гранд-канал.

85

Школа, училище (итал.).

86

Район города (итал.).

87

Россини – знаменитый итальянский композитор (1792–1868), составивший эпоху в истории развития итальянской оперы.

88

Вакханалия (итал.).

89

Любовная записка (фр.).

90

Галахад, один из рыцарей короля Артура, должен был выступить как символ примирения и одновременно как бальзам, средство от страдания и всяческого зла.

91

Терпение (итал.).

92

Магистрат охраны здоровья (итал.).

93

Живущий на полном пансионе (итал.)

94

Бешенство матки (итал.).

95

Итак, следовательно (лат.)

96

Именем суверенного народного комитета общественного здравоохранения… (итал.)

97

Буйный, беспокойный (итал.)

98

Водоем, резервуар (итал.).

99

«Гербарий» Апулея Платона описывает 131 растение и инструкции по их применению. Впервые был опубликован в 1481 году в Монте-Кассино неподалеку от Рима.

100

Великая армия (о войсках Наполеона) (фр.).

101

Мать (исп.)

102

Хирург-священник (итал.).

103

История болезни (итал.).

104

Смирительная рубашка (итал.)

105

Бешеный корень – разговорное название болиголова и наркотических препаратов из этого растения.

106

Излечившаяся (итал.).

107

Без завещания (лат.)

108

Кадис – город и порт на юго-западном побережье Испании.

109

Здесь: санитарный сертификат (итал.).

110

Аббат, настоятель монастыря (исп.).

111

Тесаный камень; каменный блок (исп.).

112

Комендатура; управление губернатора (исп.).

113

Ту-туру-ту, подражание звуку горна (ucn.).

114

Отдаленный поселок, район притонов и трущоб (ucn.).

115

Креол: рожденный в Америке (ucn.).

116

Метис, полукровка (ucn.).

117

Мулат, мулатка (исп.).

118

Мориск, крещеный мавр (потомок мулатки и европейца и наоборот) (исп.).

119

Ребенок от брака метиса с местной жительницей (и наоборот) (исп.).

120

Ребенок от брака метиса с индианкой (и наоборот) (исп.).

121

Здесь: особняк (исп.).

122

Глубокоуважаемый (в обращении) (итал.).

123

Синдик, представитель муниципалитета в испанском парламенте (исп.).

124

Прокуратор, управляющий делами церкви (исп.).

125

Канцелярия (исп.).

126

Чича, кукурузная водка (исп.).

127

Таверна, где подают чичу (исп.).

128

Приемная для посетителей в монастыре (исп.).

129

Часть одеяния монахини (широкая полоса ткани с прорезью для шеи).

130

Право собственности, владения (исп.).

131

Святой Себастьян – римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Согласно жизнеописанию святого, Себастьян был начальником преторианской стражи при императорах Диоклетиане и Максимилиане. Он тайно исповедовал христианство. Себастьян был арестован и допрошен, после чего император Диоклетиан приказал отвести его за город и пронзить стрелами.

132

Андреа Мантенья (1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.

133

Пеон – батрак, поденный рабочий в Южной Америке.

134

Пульперия – продуктовая лавка, где продаются также товары первой необходимости и имеется распивочная (ucn.).

135

Туман, смог (итал.).

136

Пачакамак (Пача Камак) – буквально «Творец Вселенной», божество, которому поклонялись в городе Пачакамак (древнее государство Ичама). После завоевания государства Ичама инками последние приняли и культ Пача Камака.

137

Горная болезнь (исп.).

138

Здесь: сильная горная болезнь (искаж. исп.).

139

Болонский (итал.).

140

Где здесь находится… (ucn.)

141

«Брачный вексель», первая одноактная опера Россини (итал.).

142

Клуатр – типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор или внутренний сад монастыря.

143

Новициат – дом послушничества; помещения, где живут послушницы.

144

Жар, рвение, пыл, страсть (исп.).

145

Венецианка (исп.).

146

Песочное рассыпчатое печенье (исп.).

147

Вечерня (исп.)

148

Немезида – богиня возмездия в греческой мифологии.

149

Светотень (umaл.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*