KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Фиона Макинтош - Золотые поля

Фиона Макинтош - Золотые поля

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Фиона Макинтош - Золотые поля". Жанр: Историческая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 112 113 114 115 116 Вперед
Перейти на страницу:

7

Так у автора. На самом деле экватор проходит много южнее описываемых мест. (Прим. ред.)

8

Джентри — нетитулованное английское мелкопоместное дворянство. (Прим. перев.)

9

«Ли энд Перринз» — фирма по производству различных соусов, в том числе вустерского. (Прим. перев.)

10

Горная станция — городок в невысоких горах Индии, популярный в качестве курорта в период жары. (Прим. перев.)

11

Сент-Панкрас — крупная железнодорожная станция в Лондоне; станция метро. (Прим. перев.)

12

Стоун — мера веса; равен 14 фунтам или 6,34 кг. (Прим. перев.)

13

«Чивас ригал» — название дорогого шотландского виски двенадцатилетней выдержки компании «Чивас бразерс». (Прим. перев.)

14

Шенди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом. (Прим. перев.)

15

Флорин — монета, равная двум шиллингам. Вышла из обращения в 1971 г. (Прим. перев.)

16

Мали (на языке хинди означает «садовник») — одна из индийских каст. (Прим. ред.)

17

Кью-Гарденз — Королевский ботанический сад, расположенный на юго-западе Лондона. Основан в 1759 г. (Прим. перев.)

18

Джимлет («буравчик») — коктейль из джина или водки и сока лайма, иногда с добавлением содовой. (Прим. перев.)

19

«Роузез» — фирменное название лимонного и фруктовых соков, а также лимонного конфитюра компании «Кадбери Швеппс». (Прим. перев.)

20

«X», поставленное в конце письма, обозначает поцелуй. (Прим. перев.)

21

«Фортнум энд Мейсон» — знаменитый лондонский универсальный магазин, поставщик королевского двора, прославившийся главным образом своими пищевыми продуктами высшего качества. (Прим. перев.)

22

Вадаи — пресные пончики из нутовой муки, подаются с другими блюдами. (Прим. перев.)

23

Очарована, восхищена (фр.).

24

Фервей — основная зона игры на площадке для гольфа. (Прим. перев.)

25

Кедди — мальчик, подносящий клюшки и мячи при игре в гольф. (Прим. перев.)

26

Бункер — песчаная ловушка, ров с песком, препятствие на поле для гольфа. Чип — невысокий короткий удар, после которого мяч прокатывается на относительно большое расстояние. Грин — площадка с идеальной травой, по которой мяч может без препятствий докатиться в лунку. (Прим. перев.)

27

Эл Джолсон (1886–1950) — американский артист, стоявший у истоков популярной музыки США. (Прим. ред.)

28

Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, который написал более 900 песен, 19 мюзиклов и музыку к 18 кинофильмам. (Прим. ред.)

29

Чоли — той с короткими рукавами — деталь костюма индийской женщины. (Прим. перев.)

30

Пиммс — традиционный английский напиток с фруктами и пряностями, чаще всего на основе джина. (Прим. ред.)

31

Игра слов: «кеу» означает одновременно «ключ» и «подсказка, разгадка». (Прим. перев.)

32

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа. (Прим. перев.)

33

Рукоятчик — рабочий у устья шахты, который ведет учет шахтеров, спускающихся под землю и поднимающихся на поверхность. (Прим. перев.)

Назад 1 ... 112 113 114 115 116 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*