Патрик О'Брайан - Капитан первого ранга
Тали — трос, пропущенный через систему блоков для облегчения тяги.
Талреп — род талей или натяжной винт для вытягивания стоячего такелажа или стягивания груза.
Твиндек — промежуточная трюмная палуба.
Топенант — снасть, поддерживающая ноки рей, гиков и грузовых стрел.
Траверз — положение какого-нибудь знака на берегу или предмета на воде, перпендикулярное курсу судна.
Травить снасть — постепенно выпускать, ослаблять.
Транец — плоский срез кормы у кораблей, судов и яхтшвертботов. Широкая транцевая корма способствует захвату корпуса попутной волной, что может привести к быстрому развороту корабля и его опрокидыванию.
Увальчивость — стремление судна бросаться носом от ветра.
Углубление судна — расстояние в дециметрах или футах, измеряемое от ватерлинии до нижней кромки киля.
Узел — условная мера скорости, обозначающая морскую милю в час.
Утлегарь — второе колено бушприта, его продолжение.
Фал — снасть в виде специальных талей, служащая для подъема рангоутных деревьев.
Фальшборт — верхняя часть борта судна, борт выше верхней палубы.
Фок — нижний парус на фок-мачте.
Фок-мачта — передняя мачта корабля.
Фордевинд — попутный ветер, дующий прямо в корму.
Фордуны — то же, что и бакштаги.
Фор-люк — передний грузовой люк.
Форпик — узкое место трюма в самом носу судна. Такое же место в корме называется ахтерпик.
Форштевень — передняя грань судна.
Фрегат — во времена парусного флота трехмачтовый военный корабль, имевший до 60 пушек, расположенных на двух палубах — верхней, открытой, и нижней, закрытой.
Фут — морская мера длины, равная 0,305 м.
Футшток — длинная палка, размеченная на футы; служит для измерения малых глубин.
Ходовой конец — конец снасти, за которую тянут. Обратный, прикрепленный к чему-нибудь конец называется коренным.
Ходок, хороший ходок — быстроходное судно.
Чиксы — деревянные или металлические нащечины на мачте под марсами, иногда под салингами.
«Чист якорь» — сообщение помощника капитана, наблюдающего за подъемом якоря из воды, что якорь вышел на поверхность не запутанным, чистым и судну можно дать ход.
Шканцы — часть палубы между грот— и бизань-мачтой, почетное место на корабле.
Шкафут — часть палубы между фок— и грот-мачтами.
Шкот — снасть, притягивающая к борту, палубе или к ноку рея угол паруса.
Шпангоут — деревянное или металлическое ребро в наборе судна.
Шпигат — отверстие для стока воды в борту корабля.
Шпиль — вертикальный ворот для подъема якоря.
Шпор — нижняя часть рея.
Штаг — снасть стоячего такелажа, удерживающая мачты и стеньги спереди.
Штирборт — правый борт судна.
Шток — всякий шест, имеющий специальное назначение, — флагшток, футшток.
Штормтрап — веревочная лестница с деревянными ступеньками.
Шхуна — судно с косыми парусами и не менее чем двумя мачтами.
Эзельгофт — двойное кованое кольцо из полосового металла для соединения мачты со стеньгой, вершины стеньги — с брам-стеньгой, бушприта — с утлегарем.
Юзень — тонкий линь, свитый вручную из трех каболок.
Ют — часть палубы от бизань-мачты до конца кормы — гакоборта. Полуют — короткая, возвышенная часть юта, надстройка, начинающаяся с кормы, но не доходящая до бизань-мачты.
Юферс — род круглого толстого блока с гладкими дырами, называемыми окнами, вместо шкивов. Через юферсы основываются тросовые талрепы.
Якорный огонь — белый огонь, поднимаемый над носом судна (а на больших судах и над кормой) при его стоянке на якоре.
Примечания
1
Здесь и далее см. «Словарь морских терминов», помещенный в конце книги.
2
Гай Фокс (1570–1606) — английский дворянин-католик, знаменитый участник Порохового заговора (1605) против английского и шотландского короля Иакова I, симпатизировавшего протестантам.
3
Речь идет об Амьенском мирном договоре, который был заключен 27 марта 1802 г. между Францией и Великобританией. В мае 1803 г. война вспыхнула вновь.
4
Вильям Голландец — Вильгельм III Оранский (1650–1702), английский король с 1689 г. Призван на английский престол в ходе государственного переворота 1688–1689 гг., до 1694 г. правил совместно с женой Марией II Стюарт.
5
Имеется в виду Роберт Клайв (1725–1774), британский военачальник, правитель Бенгалии.
6
Морская битва, произошедшая 14 февраля 1797 г. у мыса СентВинсент (крайней юго-западной оконечности Португалии), в которой капитан Нельсон и адмирал Джерлис разбили испанский флот. Нельсон получил за этот бой рыцарский крест ордена Бани и чин контр-адмирала.
7
В порядке (ит.).
8
Куда ты меня влечешь? (лат.)
9
Спрашивается (лат.).
10
Малый рейд (фр.).
11
Большой рейд (фр.).
12
Пряный отвар (фр.).
13
Баранье жаркое (фр.).
14
Бедлам — лечебница для душевнобольных в Лондоне.
15
Ваш покорный слуга, месье (фр.).
16
Цыпленок в винном соусе (фр.).
17
Морской язык по-нормандски (фр.).
18
В греческой мифологии богиня, олицетворяющая здоровье; дочь Асклепия.
19
Молочай (лат.).
20
Господин сержант (фр.).
21
Отлично (фр.).
22
Пошли, пошли, пленные! (фр.)
23
Серебряная монета достоинством в четыре пенса.
24
Удовлетворение жизнью (лат.).
25
Стоун — английская мера веса, равная 6,34 кг.
26
Питт Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг. Лидер так называемых новых тори.
27
Так в оригинале. — прим. Ustas.
28
Таким образом создавался своего рода бруствер, защищавший палубную команду от огня противника.
29
Трехмачтовая рыболовная шхуна (фр.).
30
Господа узники (фр.).
31
«О земледельцы! Плодов смягчайте грубость уходом»(Вергилий, «Георгики», 2, 19; перевод С. Шервинского).
32
Земледельцы (лат.).
33
«Желтый Джек» — на старинном матросском сленге — тропическая лихорадка.
34
Монтегю М. У. (1690–1762) — английская писательница, известная в основном своим эпистолярным наследием («Письма из Стамбула» и др.).
35
Английским каналом (или просто Каналом) англичане называли Ла-Манш.
36
Вошь платяная (лат.).
37
Вошь головная (лат.).
38
Верят в желаемое (лат.).
39
Познай самого себя (лат.).
40
Гретна-Грин — название шотландского городка, где влюбленные могли обвенчаться без предоставления соответствующих документов. Праздник Гретна-Грин — традиционный шотландский праздник влюбленных.
41
Отряд моряков (лат.).
42
Оружие и воинов воспеваю (лат.).
43
Солгавший в малом, лжет во всем (лат.).
44
«Под соснами…» (ит.); ария Графини из оперы В. А. Моцарта «Фигаро».