KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Белинда Александра - Белая гардения

Белинда Александра - Белая гардения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Белинда Александра - Белая гардения". Жанр: Историческая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 108 109 110 111 112 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Традиционный отличительный знак парикмахерской, представляет собой столбик со спиральными красными и белыми полосами. Когда парикмахерская работает, столбик вращается вокруг своей оси. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Прямое шелковое или хлопковое платье со стоячим воротником и длинным узким разрезом, которое носят женщины в Китае.

3

Очень приятно… Как дела?

4

Если бы вы говорили помедленнее, мне было бы легче вас понимать.

5

Вы прекрасно говорите по-французски.

6

Большое спасибо. Мне нравится его изучать.

7

Тайпан — в Китае: влиятельный бизнесмен, иностранец по происхождению.

8

Длинный кривой филиппинский нож наподобие испанского мачете.

9

Сборно-разборной барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; назван по имени автора.

10

28 мая 1945 года 21045 казаков, включая офицеров и генералов, которые находились под защитой британских войск близ австрийского города Лиенц, были выданы в руки Советской Армии.

11

Игра, участники которой должны найти и собрать за ограниченное количество времени определенные предметы.

12

«Реффо» — австралийское жаргонное слово для обозначения европейских беженцев после Второй мировой войны.

13

Государственная Женская Ассоциация.

14

Австралийский бисквитный торт, покрытый шоколадом и сушеным кокосом.

15

Норман Альфред Уильям Линдсей (1879–1969), австралийский график, живописец, критик и писатель, работал в оригинальном стиле, напоминающем стиль английских символистов 1890-х годов.

16

Фильм с Джеймсом Динам по роману Дж. Стейнбека.

17

Виктория — штат на юго-востоке Австралии.

18

Бургуль или булгур — пшеничная крупа, которую обрабатывают кипятком, высушивают и измельчают.

19

Фирменное название бриллиантина для волос.

20

Знаменитые австралийские теннисисты.

21

Бушлэнд — в Австралии: название больших открытых пространств, покрытых деревьями, кустарниками и другой растительностью.

22

Картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.

23

За победу и за место.

24

Смесь простого пива с лимонадом или имбирным пивом.

25

Белтмен — в Австралии: участник пляжной спасательной команды, который выплывает вперед с привязанной к ремню веревкой.

26

Национальный австралийский праздник, отмечаемый в первый понедельник после 26 января.

27

У автора ошибочно указана фамилия Горький.

Назад 1 ... 108 109 110 111 112 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*