Ривка Рабинович - Сквозь три строя
В этом нет ничего плохого, ведь каждый человек любит свой народ. Еврейский народ строит свой национальный эпос из обломков, скопившихся за тысячелетия. Несмотря на историческое поражение, приведшее к изгнанию народа из своей страны, нам есть чем гордиться. Нужно только остерегаться потери пропорций, не дать национальной гордости превратиться в ксенофобию, а ощущение своей силы – в решающий фактор в политике. Тем более что в Израиле много граждан других национальностей.
Что значит быть израильтянином? Нам не нужны определения, комплименты и бранные выражения других. Чувство принадлежности к этой стране, со всеми ее проблемами и бедами, это самое лучшее определение. Это говорит девочка из обычной буржуазной семьи, ставшая социалисткой и интернационалисткой, затем противницей советского режима и в заключение – израильтянкой. Каждый из этих этапов был подобен рождению заново.
Нет в Израиле людей с простыми судьбами. Большинство из нас учатся, поколение за поколением. Уважение к традициям и умение обновляться, жить настоящим и верить в будущее – вот что делает нас израильтянами. В этом секрет нашего выживания в веках.
Примечания
1
«Интернационал»
2
«Юный страж»» – молодежная организация левого толка.
3
Система мероприятий по подготовке молодежи к переселению в Эрец Исраэль и работе в сельском хозяйстве.
4
Сельскохозяйственное поселение, во многом напоминающее коммуну.
5
Слово “ульпан” в переводе означает “училище” или “студия”. В данном контексте имеются в виду курсы по изучению иврита для репатриантов.
6
«Дубы Исаака» (перевод с иврита)
7
«Ата» – ты.
8
Общепринятое обращение к женщине в Израиле.
9
Объединение профсоюзов Израиля.
10
Воины гетто.
11
Лира (полное название “израильская лира”) была государственной валютой Израиля с 1952 по 1980 год.
12
Мошавом называется кооператив частных сельских хозяйств с обобществленной системой сбыта продукции. Этим мошав отличается от кибуца, представляющего собой единое хозяйство.
13
В дословном переводе – Село сыновей.
14
ЦАХАЛ – аббревиатура слов «Армия обороны Израиля».
15
Лахиш – район сельскохозяйственных поселений – в основном мошавов – на юге страны.
16
Аббревиатура слов «Шерут ха-битахон ха-клали» – Генеральная служба безопасности.
17
Шекель – государственная валюта Израиля, сменившая лиру в 1980 году. Курс обмена составлял: 10 лир =1 шекель. Слово «шекель» взято из Писания, где оно обозначало древнюю меру веса. В 1985 году, ввиду галопирующей инфляции, шекель сильно обесценился и был заменен «новым шекелем» по курсу: 1000 шекелей=1 новый шекель. С тех пор и по сей день новый шекель является государственной валютой Израиля. В разговорной речи его называют просто шекелем.
18
Маарах – политический блок между партией Труда и й партией левых социалистов МАПАМ (аббревиатура слов “Объединенная рабочая партия”).
19
«Сосны».
20
Ликуд – сплоченность, спаянность.
21
Херут – свобода, вольность.
22
Переход в иудаизм после основательного изучения его основ и утверждения раввината об официальном признании человека евреем.
23
Тхия – Возрождение.
24
Моледет – Родина.