KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Кейт Аткинсон - Боги среди людей

Кейт Аткинсон - Боги среди людей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кейт Аткинсон, "Боги среди людей" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 97 98 99 100 101 Вперед
Перейти на страницу:

«His Master’s Voice» («HMV», англ. «Голос его хозяина») – самый знаменитый и узнаваемый товарный знак в истории мировой музыкальной индустрии, один из старейших товарных знаков в мире. Изображение собаки, которая внимательно слушает звуки, летящие из граммофонной трубы, создано в 1898 г. британским художником Фрэнсисом Барро, который получил в наследство от умершего брата фонограф Эдисона и небольшую собаку по кличке Ниппер.

Буду я среди лугов пить, как пчелы, сок цветов. – У. Шекспир. Буря. Акт V, сц. 1. Перев. М. Донского.

мороз свершает тайный свой обряд / в безветрии – С. Т. Кольридж. Полуночный мороз. Перев. М. Лозинского.

чей это лес – я угадал – первая строка стихотворения Роберта Фроста «Остановившись на опушке в снежных сумерках» (перев. Гр. Кружкова).

но снова черемуха – вот те раз! – слезит и мозолит усталый глаз – А. Э. Хаусман. Парень из Шропшира. Перев. Т. Кибирова.

щеглы искрят, стрекозы мечут пламя – первая строка стихотворения Дж. М. Хопкинса (перев. Гр. Кружкова).

на Венлок-Эдж волнуются леса – первая строка одноименного стихотворения А. Э. Хаусмана.

и солнца утренний поток – заглавие стихотворения Эмили Дикинсон (перев. Л. Ситника).

Ах, сколько терний в нашем будничном мире! – реплика Розалинды из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится», акт. I, сц. 3 (перев. В. Левика).

Бродя среди наречий и племен в сиянье золотом прекрасных сфер. – Цитата из стихотворения Дж. Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена» (перев. И. Ивановского).

Величьем Господа заряжен этот мир. – Первая строка из стихотворения Дж. М. Хопкинса.

Отец твой спит на дне морском. – У. Шекспир. Буря. Акт. I, сц. 2. Перев. М. Донского.

Как ты, агнец, сделан? – строка из стихотворения У. Блейка «Агнец» (перев. С. Маршака).

Что ложится, облетая, / Наземь крона золотая. – Строка из стихотворения Дж. М. Хопкинса «Весна и осень. Маленькой девочке» (перев. Гр. Кружкова).

…всеми позабытые поступки, вызванные любовью и добротой. – См. примеч. к с. 412.

Дальше и дальше, все птицы Оксфордшира и Глостершира. – Из стихотворения «Эдлстроп» (1917) британского поэта Филипа Эдварда Томаса (1848–1917).

Все потому, что Дух Святой сей гнутый мир согрел теплом груди и – ах – свеченьем крыл. – Из стихотворения Дж. М. Хопкинса «Величие Господне».

Фанфары возвещают окончанье праздника. …Вещество, из которого сделаны сны, начинает лопаться и рваться, и содрогаются стены башни, увенчанной тучами. – Отсылка к финальному монологу Просперо в «Буре» У. Шекспира, акт IV, сц. 1 (перев. М. Донского):

Окончен праздник. В этом представленье
Актерами, сказал я, были духи.
И в воздухе, и в воздухе прозрачном,
Свершив свой труд, растаяли они. —
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы,
И горделивые дворцы и храмы,
И даже весь – о да, весь шар земной.
И как от этих бестелесных масок,
От них не сохранится и следа.
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.

Дочери Элизиума – аллюзия к поэме И. Ф. Шиллера «Ода к радости», где радость метафорически именуется «дочерью Элизиума».

И станет плоть его песком, / Кораллом кости станут. – У. Шекспир. Буря. Акт 1, сц. 2. Перев. М. Донского.

в… колеснице Боадицеи… – Боадицея – римский вариант кельтского имени Боудикка (также Бо́удика, или Бу́дика). Боадицея (ум. 61) была женой главы зависимого от Рима бриттского племени иценов, селившегося в районе современного Норфолка на востоке Англии. После смерти мужа ее земли заняли римские войска, а император Нерон лишил Боадицею титула, что побудило ее возглавить антиримское восстание 61 г.

позаимствованным у Британнии. – Британния – древнегреческое и римское именование территории нынешней Великобритании, населенной бриттами, а также аллегорическая женская фигура, олицетворяющая этот остров.

Зеленой Англии луга? – аллюзия к стихотворению Уильяма Блейка (1757–1827) «Иерусалим» (перев. С. Маршака), которое было положено на музыку сэром Хьюбертом Пэрри (1848–1918) и считается неофициальным гимном Англии.

«Книга Судного дня», или «Книга Страшного суда» – свод материалов первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведенной в Англии в 1085–1086 гг. по приказу Вильгельма Завоевателя.

Е. Петрова

Примечания

1

Перевод А. Зверева.

2

«Я тебя ощиплю» (фр.).

3

Соблазнительница (фр.).

4

Sunny (англ.) – солнечный.

5

Здесь: Мужайся, друг мой (фр.).

6

Букв. «пронзающие снег».

7

Псевдоним (фр.).

8

«Английский писатель» (фр.).

9

Госпожа хозяйка (фр.).

10

Вне строя (фр.).

11

«Военный крест» (фр.).

12

Монашеское (фр.).

13

Любовь с первого взгляда (фр.).

14

Надо возделывать свой сад (фр.).

15

Моя вина (лат.).

16

Так проходит мирская слава (лат.).

17

С огнем (лат., муз.).

Назад 1 ... 97 98 99 100 101 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*