Клара Фехер - Море
Людской поток переливался живыми, чудесными волнами, словно пришла в движение сама земля — поля с колеблемой ласковым ветерком нежной весенней порослью, луга со свежей и мягкой муравой. Нет-нет, это вовсе не земля. Море, зеленое пенящееся море — мать всего живого, море, безбрежная свобода… Оно катилось, могучее и нежное, безмолвное и рокочущее, неумолимо и победоносно, его удары все возрастали, становились все более могучими, они рвали цепи и сметали кандалы.
Конец первой части
KLÁRA FEHÉR
A TENGER
Budapest 1956
КЛАРА ФЕХЕР
МОРЕ
РОМАН
Часть первая
Перевод с венгерского И. САЛИМОНА
Редактор А. СОБКОВИЧ
ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1959
Клара Фехер
МОРЕ
Художник С. Громан
Технический редактор Л. М. Харьковская
Корректор И. Н. Тимошкова
Сдано в производство 3/1V 1959 г. Подписало к печати 1/VI 1959 г. Бум. 60×921/16=12, бум. л. 24 печ. л. Уч. — изд. л. 24,7. Изд. № 12/4006. Цена 13 р. 85 к. Зак. № 2993
ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва, Ново-Алексеевская, 52
Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Московского городского совнархоза Москва, Ж-51, Валовая, 28
Примечания
1
Презрительное прозвище Гитлера. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Очень хорошо, великолепно! (франц.)
3
Австралийское красное дерево.
4
Геренчер — презрительное прозвище.
5
Имеется в виду Австро-Венгрия.
6
Нилашисты — члены фашистской партии «Скрещенные стрелы» (Nyilaspárt), во главе которой стоял Ференц Салаши.
7
Еlеven — живой (венгр.).
8
Тudor — ученый (венгр.).
9
За родину (лат.).
10
Война (франц.).
11
Письма выданной замуж Франсуазе (франц.).
12
Религиозное движение католиков.
13
Дердь Дожа — руководитель крестьянского восстания 1514 года в Венгрии.
14
Мохач — небольшой город на юге Венгрии, где в 1525 году венгерская армия потерпела полное поражение от турок и капитулировала.
15
Газета социал-демократической партии.
16
Повторите (нем.).
17
Левенте — профашистская организация венгерской молодежи времен хортизма.
18
Откуда взялись эти венгры? (нем.)
19
Заткнитесь! (нем.)
20
Имеется в виду Трианонский мирный договор, подписанный в 1920 году в Трианонском дворце Версаля, между вновь образовавшейся в результате первой мировой войны Венгрией и державами Антанты.
21
Korbács — бич, нагайка (венгр.).
22
Выпить Ференца-Йошку — выпить «ерша».
23
Имеются в виду члены профашистского Союза венгерских немцев.
24
Таргоня — сушеное тертое тесто.
25
Вспомогательные глаголы во французском языке: быть, иметь.
26
«Пештские новости».
27
Куруцы — так назывались воины Ференца Ракоци, сражавшиеся за независимость Венгрии в 1703–1711 годах.
28
Витязь — учрежденный Хорти в 1920 году титул для тех военных, которые отличились в первой мировой войне и принимали участие в подавлении Венгерской Советской Республики в 1919 году.
29
Горе побежденным! (лат.)
30
Привет тебе (нем.).
31
Карст — известковое плато на юго-западе Словении.
32
Все (франц.).
33
Золотая Булла, изданная венгерским королем Эндре II в 1222 году, регулировала права дворянства и короля в вопросах армии, судопроизводства, землевладения и т. д.
34
Китарташ (венгр.) — «выдержка», приветствие нилашистов.
35
Дом моделей (венгр.).