KnigaRead.com/

Клара Фехер - Море

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Клара Фехер - Море". Жанр: Историческая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 96 97 98 99 100 Вперед
Перейти на страницу:

Людской поток переливался живыми, чудесными волнами, словно пришла в движение сама земля — поля с колеблемой ласковым ветерком нежной весенней порослью, луга со свежей и мягкой муравой. Нет-нет, это вовсе не земля. Море, зеленое пенящееся море — мать всего живого, море, безбрежная свобода… Оно катилось, могучее и нежное, безмолвное и рокочущее, неумолимо и победоносно, его удары все возрастали, становились все более могучими, они рвали цепи и сметали кандалы.


Конец первой части



KLÁRA FEHÉR

A TENGER


Budapest 1956

КЛАРА ФЕХЕР

МОРЕ


РОМАН

Часть первая


Перевод с венгерского И. САЛИМОНА

Редактор А. СОБКОВИЧ


ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

МОСКВА 1959

Клара Фехер

МОРЕ


Художник С. Громан

Технический редактор Л. М. Харьковская

Корректор И. Н. Тимошкова


Сдано в производство 3/1V 1959 г. Подписало к печати 1/VI 1959 г. Бум. 60×921/16=12, бум. л. 24 печ. л. Уч. — изд. л. 24,7. Изд. № 12/4006. Цена 13 р. 85 к. Зак. № 2993


ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва, Ново-Алексеевская, 52


Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Московского городского совнархоза Москва, Ж-51, Валовая, 28

Примечания

1

Презрительное прозвище Гитлера. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Очень хорошо, великолепно! (франц.)

3

Австралийское красное дерево.

4

Геренчер — презрительное прозвище.

5

Имеется в виду Австро-Венгрия.

6

Нилашисты — члены фашистской партии «Скрещенные стрелы» (Nyilaspárt), во главе которой стоял Ференц Салаши.

7

Еlеven — живой (венгр.).

8

Тudor — ученый (венгр.).

9

За родину (лат.).

10

Война (франц.).

11

Письма выданной замуж Франсуазе (франц.).

12

Религиозное движение католиков.

13

Дердь Дожа — руководитель крестьянского восстания 1514 года в Венгрии.

14

Мохач — небольшой город на юге Венгрии, где в 1525 году венгерская армия потерпела полное поражение от турок и капитулировала.

15

Газета социал-демократической партии.

16

Повторите (нем.).

17

Левенте — профашистская организация венгерской молодежи времен хортизма.

18

Откуда взялись эти венгры? (нем.)

19

Заткнитесь! (нем.)

20

Имеется в виду Трианонский мирный договор, подписанный в 1920 году в Трианонском дворце Версаля, между вновь образовавшейся в результате первой мировой войны Венгрией и державами Антанты.

21

Korbács — бич, нагайка (венгр.).

22

Выпить Ференца-Йошку — выпить «ерша».

23

Имеются в виду члены профашистского Союза венгерских немцев.

24

Таргоня — сушеное тертое тесто.

25

Вспомогательные глаголы во французском языке: быть, иметь.

26

«Пештские новости».

27

Куруцы — так назывались воины Ференца Ракоци, сражавшиеся за независимость Венгрии в 1703–1711 годах.

28

Витязь — учрежденный Хорти в 1920 году титул для тех военных, которые отличились в первой мировой войне и принимали участие в подавлении Венгерской Советской Республики в 1919 году.

29

Горе побежденным! (лат.)

30

Привет тебе (нем.).

31

Карст — известковое плато на юго-западе Словении.

32

Все (франц.).

33

Золотая Булла, изданная венгерским королем Эндре II в 1222 году, регулировала права дворянства и короля в вопросах армии, судопроизводства, землевладения и т. д.

34

Китарташ (венгр.) — «выдержка», приветствие нилашистов.

35

Дом моделей (венгр.).

Назад 1 ... 96 97 98 99 100 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*