Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака
Те, кто присутствовал при этой трагической борьбе, следили за ней с невыразимым волнением. И воля, более сильная, восторжествовала! В первый раз после стольких месяцев неподвижности лорд Гленор сделал движение. Он заговорил!
Его лицо повернулось к Жанне, и, пока дрожащая рука искала руку преданной, неустрашимой девушки, его губы пробормотали: «Спасибо!»
Потом, как будто утратив с этого мгновенья всякую волю к жизни, он испустил глубокий вздох, закрыл глаза и перестал дышать. Напрасно бросились к нему на помощь. Лорд Бакстон Гленор отошел в вечный покой, как вечером отходят ко сну. Он умер незаметно, точно уснул.
Здесь кончается эта история.
Теперь известна судьба всех героев: Барсака, будущего министра; Понсена, опьяненного статистикой; доктора Шатоннея, возвратившегося к больным; Сен-Берена, счастливого возле своей тетки-племянницы, и Жанны, счастливой жены капитана Марсенея; Льюиса Бакстона, главы Центрального банка; и, наконец, Малик и Тонгане, матери и отца процветающего потомства.
Что же касается меня…
Ну! Я раньше времени раскрываю секрет! Скажем так: что касается Амедея Флоранса, он снова начал работать в «Экспансьон франсез», опубликовал рассказ о своих приключениях, оцененный редактором по тридцать сантимов за строчку. Чтобы побольше заработать, небогатый репортер решил убить одним ударом двух зайцев и сделал из этих приключений роман.
Роман, скажете вы? Какой роман? Тот самый, который вы, друзья-читатели, только что кончили читать.
Как глубокий психолог, Амедей Флоранс справедливо рассудил, что если он просто расскажет факты, читатель будет зевать, тогда как, изложенные в форме романа, они займут его внимание. Так уж устроен мир. История с большой буквы нас усыпляет. Нас занимают только истории… иногда. Что вы хотите, мы во Франции несерьезны.
Так как эти приключения были подлинными, Амедей Флоранс, скрыв свою личность с ловкостью, которая впервые принесла ему публичную славу, «закамуфлировав» их под роман, надеется на переиздание. Эта манера переходить от газетной статьи к запискам, которые ведутся изо дня в день, затем к рассказу от третьего лица; манера делать свой стиль немного вольным и дойти до того, чтобы объявить себя смелым и умным парнем; едкая критика, преувеличенная лесть — все это трюки, чтобы лучше скрыть подлинного автора.
Но вот он выполнил задачу. Плохая или хорошая, занимательная или скучная,— книга перед вами. Теперь можно раскрыть инкогнито без всякого стеснения и заявить о правдивости этого рассказа. И вот, тот, кто его составил, ваш покорный слуга, может подписать свое имя: Амедей Флоранс, репортер «Экспансьон франсез», прежде чем написать большое, высокое, царственное слово
Конец
[1] Ульстер — длинное свободное пальто (обычно с поясом).
[2] Больше 500 тысяч франков. (Примеч. автора.)
[3] Инкассатор — кассир, перевозящий ценности из местных отделений в центральное учреждение.
[4] Древние парфяне во время битвы имитировали отступление и, заманивая врагов, пускали в них стрелы. Парфянская стрела — предательский, коварный удар.
[5] Скотленд-Ярд — центральное управление лондонской уголовной полиции.
[6] Дагомея — французская колония в Африке, на берегу Гвинейского залива (современное название — Бенин).
[7] Здесь и далее, говоря о Нигере, автор имеет в виду реку.
[8] Позднее эта колония стала называться Сенегалом.
[9] Нынешнее название — Мали.
[10] Подражание латинскому выражению «Рах romana» — «римский мир», означавшему то умиротворение или спокойствие, которое римляне, по их мнению, приносили завоеванным народам.
[11] Моси — историческая область в центральной части современной республики Буркина-Фасо.
[12] Гурма — историческая область в пограничных районах Республики Мали, Буркина-Фасо и Республики Нигера.
[13] Бургу (правильнее: Боргу) — историческая область в Республике Бенин (бывшей Дагомее).
[14] Самори (1870-1898) — глава одноименного государства, занимавшего обширную площадь к северу от Гвинейского залива.
[15] Латинская пословица, означающая: «Оружию подобает почет!»
[16] Шарф — знак различия у французских официальных лиц.
[17] Англия была покорена норманнским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.
[18] Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.
[19] Ашанти — народ (около 600 тыс. человек), населяющий центральные районы Ганы. В XVII-XIX веках существовало государство Ашанти (федерация ашанти с денкера и другими соседними народами), которое в 1896 году было захвачено англичанами. После подавления восстания ашанти в 1900 году территория федерации стала частью британской колонии Золотой Берег.
[20] Флибустьеры — морские разбойники.
[21] Бамбара (или бамана кома) — язык народа бамбара (современная численность около 1 млн. чел.), живущего в Республике Мали.
[22] Оливковая ветвь — символ мира.
[23] Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.
[24] Арьергард — отряд, замыкавший колонну в походе.
[25] Английское кафе — одно из лучших кафе Парижа.
[26] Метрдотель — распорядитель в ресторане.
[27] Термиты — крупные насекомые — до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.
[28] Элегия — в романтической поэзии конца XVIII-XIX веков это стихотворение свободной формы и интимно-грустное по теме.
[29] Корнишоны — маринованные огурчики.
[30] Колониальный шлем — белый, полотняный головной убор для защиты от жарких лучей солнца.