Джереми Паксман - Англия: Портрет народа
32
Grands projets — грандиозные проекты (фр.)
33
Vaterland — родина, отечество (нем.)
Рatrie — отечество (фр.)
34
Deutschland uber alles — Германия превыше всего (нем.)
35
Шуфти- смотреть (араб.) Одно из многочисленных выражений, занесенных в разговорный английский язык теми, кто служил в английских владениях на Ближнем Востоке.
36
Au revoir- до свидания (фр.).
37
Many happy returns — много счастливых возвращений (этого дня) — традиционная английская форма поздравления с днем рождения (анг.)
38
«Vitaї lampada» — светоч жизни (лат.)
39
«Гатлинг» — картечница Гатлинга; многоствольное скорострельное оружие.
40
Roue — повеса, тертый калач, пройдоха (фр.)
41
Louche — то, на что смотрят искоса, подозрительный, темный (фр.)
42
«Enorme Poitrine» — потрясающая грудь (фр.)
43
Grande horizontale- куртизанка, проститутка (фр.)
44
«Мурскими мелодиями» в народе называли неверятно популярное творчество Томаса Мура (1779–1852) — ирландского поэта, переводчика, сочинителя баллад и певца.
45
Mens sana in corpore sano — в здоровом теле здоровый дух (лат.)
46
Вad hair day — день, когда ничего не выходит, не получается (англ., жарг.)
47
Maltese — мальтийский, относящийся к Мальте (англ.)
48
Just the ticket — то, что доктор прописал (англ., жарг.)
49
Zeitgeist — дух времени (нем.)
50
Cool Britannia — слово «cool» довольно многозначно («свежий», «прохладный», «хладнокровный», «спокойный», «клевый»). Выражение «Cool Britannia» — игра слов на созвучии с названием патриотической песни «Правь, Британия, морями» (Rule, Britannia).
51
Cuisine — кухня (фр.)
52
Chefs — шеф-повара (фр.)