KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Джереми Паксман - Англия: Портрет народа

Джереми Паксман - Англия: Портрет народа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джереми Паксман, "Англия: Портрет народа" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Infinitely — без конца (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Definitely — определенно (англ.).

3

На гербе Соединенного Королевства лев символизирует Англию, а единорог — Шотландию.

4

Пудинг на сале — запеканка из муки, сухарей и почечного сала; подается со сладким соусом в качестве третьего блюда.

5

Обыгрывается английская поговорка: «Every cloud has a silver lining» — букв. «У каждой тучки есть серебряная подкладка», т. е. во всем плохом есть что-то хорошее.

6

Свиные хрусты (pork scratchings) — свиной бекон с хрустящей корочкой и солью. Обычно подается в пабах как холодная закуска.

7

Фото обнаженных красоток, которые долгое время помещала на третьей странице газета «Сан».

8

Длина окружной автострады М25 вокруг Лондона составляет 117 миль (188 км).

9

Термин «деревянные стены», применялся для описания военно-морского флота страны.

10

«Тонкая красная линия» — знаменитый бой, в ходе которого 93-й горский полк британской армии отражал атаки русской кавалерии 25 октября 1854 года при Балаклаве во время Крымской войны.

11

Задернутые колышущие тюлевые занавески у англичан символ закрытости и пристрастия пошпионить за соседями.

12

Стены или изгороди из камней без крепления цементирующим раствором.

13

Сapote anglaise — английская шапочка (фр.)

14

Одно из английских наименований флюгера weathercock переводится также как «непостоянный, ненадежный человек». Галльский петух ассоциируется с Францией из-за похожести латинских слов Gallus («галл», «обитатель Галлии») и gallus («петух). Стал особенно популярен во время Великой французской революции и с тех пор является национальной эмблемой страны.

15

Le vice anglais — английский порок (фр.)

Les Anglais ont debarque — англичане высадились (фр.)

Damne comme un Anglais — проклятый, как англичанин (фр.)

16

Entente Cordiale — сердечное согласие (фр.)

17

Интересно, что это видение англичан признавали и Наполеон и Адольф Гитлер: оба представляли себе, что в послевоенном мире они будут править континентальной Европой, а британцы сохранят свою заморскую империю. Как Гитлер говорил фельдмаршалу фон Рундштедту, «Германия будет господствовать в Европе, а Англия — во всем остальном мире». — Примеч. автора.

18

Nom de plume — литературный псевдоним (фр.)

19

Rex Francorum — король франков (лат.)

20

Игра слов: помимо значений «прямодушный», «открытый», upstanding означает и «прямостоящий»

21

Выражением весьма предвзятого отношения королевского двора и к шотландцам был указ Генриха считать преступлением даже продажу лошади англичанином шотландцу. — Примеч. автора.

22

Le style Anglais — английский стиль (фр.)

23

Слово «самбо» считается оскорбительным по отношению к афроамериканцу, негру или выходцу из Южной Азии по ассоциации с вышедшей в 1898 году детской сказки Хелен Баннерман «История маленького черного Самбо».

24

Via media — средний путь (лат.)

25

«Поле золотой парчи» (Le Camp de Drap d’Or) — название лагеря близ Кале, место пышной встречи (1520) дворов английского короля Генриха УШ и французского короля Франциска после подписания (1518) в Лондоне договора о противостоянии экспансии Османской империи.

26

Privacy — уединение, частное дело (англ.)

27

Das englische Haus — английский дом (нем.)

28

Однако для тех, кто мог себе это позволить, английский дом предлагал завидный набор связанных с водой удобств. Рынок производителей такого оборудования в стране был настолько развит, что в XIX в. англичане доминировали на европейском рынке ванн, умывальных тазов и раковин и уборных: исключение составляли биде: многие англичане до сих пор считают, что в них стирают носки. — Примеч. автора

29

Egoїste comme ип Аnglais — эгоист, как англичанин (фр.)

30

Начиная с Первой мировой войны слово «гунны» стало у англичан презрительной кличкой немцев.

31

В популярном в 19 веке романе американской писательницы Гарриет Бичер Стоу «Хижина дяди Тома» (1852) есть юная девушка-рабыня Топси, которая говорила, что «просто взяла и выросла». «Вырасти как Топси» сначала значило «незапланированный рост», а потом — «значительный рост».

32

Grands projets — грандиозные проекты (фр.)

33

Vaterland — родина, отечество (нем.)

Рatrie — отечество (фр.)

34

Deutschland uber alles — Германия превыше всего (нем.)

35

Шуфти- смотреть (араб.) Одно из многочисленных выражений, занесенных в разговорный английский язык теми, кто служил в английских владениях на Ближнем Востоке.

36

Au revoir- до свидания (фр.).

37

Many happy returns — много счастливых возвращений (этого дня) — традиционная английская форма поздравления с днем рождения (анг.)

38

«Vitaї lampada» — светоч жизни (лат.)

39

«Гатлинг» — картечница Гатлинга; многоствольное скорострельное оружие.

40

Roue — повеса, тертый калач, пройдоха (фр.)

41

Louche — то, на что смотрят искоса, подозрительный, темный (фр.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*