KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Даниэль Дефо - Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона

Даниэль Дефо - Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Даниэль Дефо, "Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

85

Озеро Коальмукоа — Мёро, или Танганьика.

86

Истоки Нила, одной из величайших рек в мире, долго были неизвестны. Установлено 14 ноября 1770 г., что он берет начало из озера Виктория-Ньянца, на экваторе (экспедиция Брюса 1768—1773 гг.)

87

Ярд равняется трем футам, по 12 дюймов в каждом; два ярда — фазом. Дюйм равен 25 миллиметрам; фут равен 0, 305 метра; фазом равен 1, 828 метра.

88

Seignior capitanio — по-португальски: «Господин капитан».

89

Эбен — черное дерево.

90

Очевидно, река Ровума.

91

Караван — обоз, поезд путешественников.

92

Темза — английская река, протекающая через Лондон и впадающая в Северное, или Немецкое море

93

Грэйвзенд — порт на Темзе, возле ее устья.

94

Виндзор — старый английский город на Темзе, приблизительно, на середине течения.

95

В мушкет, сверх полагающейся по заряду пули, можно было заколотить шомполом еще одну, а подчас и несколько пуль. Жеребеек — отлитая по калибру (диаметр дула) ружья стопочка, заменяющая пулю.

96

Это суеверие постоянно появлялось у дикарей при первом знакомстве с действием огнестрельного оружия.

97

Эзоп — древнегреческий баснописец (б в. до н. э.), считавшийся создателем басни. Корзина с хлебами — басня о том, как человек за дорогу съел весь свой груз.

98

Очевидно, какая-нибудь разновидность кукурузы.

99

Ялик, или ял — двух или четырехвесельная лодка.

100

Фурии — богини мщения в древнем Риме.

101

Стрельба плутонгами (взводами) производилась не как описывает Дефо, а так: головной взвод давал залп и расходился вправо и влево, открывая второй взвод, следовавший примеру первого. Затем взвод на ходу заряжал оружие и сходился в затылке наступающей колонны.

102

Очевидно, речь идет о гепарде, чрезвычайно легко приручаемом хищнике из семейства кошачьих (3-й род — охотничьи леопарды), еще древними египтянами применявшемся в качестве охотничьей собаки.

103

Пядень — мера длины от конца, при растопыренной руке, большого пальца до конца мизинца. Приблизительно 15 сантиметров.

104

Область, пересекаемая героем, в те времена была совершенно не известна европейцам. Рассказ Дефо о пустыне и потому подобном отражает, скорее всего, тогдашние россказни о неведомых землях.

105

Очевидно, заяц, или так называемый египетский тушканчик, или кафрский длинноног.

106

Пастернак, или пустернак — овощ из семейства зонтичных.

107

Очевидно, озеро Ньясса. Только оно находится много ближе к Мозамбикскому побережью, нежели его помещает Дефо.

108

Очевидно, какая-нибудь разновидность кактуса, сочного и колючего растения, свободно растущего в пустыне.

109

Библия рассказывает, что Бог, утомившись людскими беззакониями, обрушил на землю сорокосуточный потоп, в котором погибло все живое, кроме праведника Ноя, заботливо предупрежденного Богом. Ной построил ковчег и посадил в него свое семейство и по паре всех видов животных. От сыновей Ноя будто бы произошли арийцы (белые) от Иафета, семиты (евреи и арабы) от Сима и негры — от Хама. Ни китайцев, ни американских индейцев тогда не знали. Возможно, что предание о всемирном потопе отражает пережитые человечеством великие землетрясения и геологические перевороты, во время которых под водою скрывались целые материки, как Атлантида (в Атлантическом океане) и Пацифида (в Тихом океане).

110

Петарда — короб, жестянка, начиненная порохом.

111

Такой реки по пути героев нет.

112

Плавиковый шпат— разновидность мелкослоистой каменной породы.

113

В тропических широтах вместо зимы бывает период дождей.

114

Очевидно, речь идет о пантере.

115

Римский раб Андрокл был брошен на съедение хищникам, но один лев защитил его, так как Андрокл когда-то в прошлом вытащил занозу из лапы этого льва. Предание это рассказано римским писателем Авлом Гелием (2-й век нашей эры).

116

Возможно, что озеро Меро. Но оно и меньше и восточнее. Реки, описываемой Дефо, впрочем, там нет.

117

Очевидно, иероглифовый питон (иначе ассала, или тенне), но он не ядовит, хотя по внешности схож с описанием.

118

Градшток — старинное простейшее орудие для определения высоты солнца.

119

Возможно, что озеро Бангвеоло.

120

Рио-Грандэ (по-испански — Великая река) — Нигер.

121

Голландия, или Нидерланды (Низкие земли), была в продолжение всего периода первоначального накопления одной из величайших мировых держав и представляла собою типичное торгово-капиталистическое государство.

122

В Англии (1640—1660 гг.) произошла революция, окончательно добившая феодализм. Англия, молодая торговая держава, стала конкурировать с другими торговыми государствами. Конечная победа Англии в значительной степени объясняется как природными богатствами страны (уголь, железо), ускорившими в ней промышленный переворот, так и выгодным островным положением, защищавшим страну от захвата неприятелем.

123

Испания доживала последние дни как первоклассная держава. Основная причина — огромный приток золота из заморских владений (вся центральная и вся Южная Америка, кроме только Бразилии), вызвавший революцию цен и приведший к разорению страны.

124

О христианской колониальной системе В. Гауитт, прославившийся своим христианским рвением, говорит следующее: «Варварство и жестокость так называемых христианских рас во всех странах света и против всех народов, которые они только могут поработить, не имеют ничего подобного ни в какие времена всемирной истории, ни в какой расе, как бы она ни была дика, мало цивилизована и бесстыдна». (В. Гауитт «Колонизация и христианство. Популярная история обращения европейцев во всех своих колониях с туземцами»). История голландского колониального хозяйства, — а Голландия находилась во главе Капиталистических наций XVII века, — «представляет беспримерную картину измен, подкупов, убийств, подлостей». (Т. С. Рафлэ «Ява. История ее и хозяйство»). Маркс «Капитал», том I, книга первая, отдел, седьмой, глава двадцать четвертая, 6 (Возникновение промышленного капитализма).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*