Анджей Стасюк - На пути в Бабадаг
На пограничном переходе в Конечной горел красный свет. Пришлось подождать несколько минут. В полумраке кто-то шевельнулся, подошел к стойке, где ставили штемпели, что-то нажал, зажегся зеленый свет, и шлагбаум поднялся. Внутри сидел только поляк. Словакам было все равно, кто покидает их страну. «Откуда возвращаетесь?» «Когда выехали?» «Через какой пункт?» Я смотрел, как паспорт проезжает через щель датчика. «Здесь и сегодня», — ответил я. У таможенников открылось окошко. «Что-то везете?» — «Все в порядке». Лица я не видел, только жест — проезжайте. У меня не было ощущения, что я откуда-то возвращаюсь. Сразу за поворотом, в деревне, опустился туман.
Примечания
1
Франкфурт-на-Одере.
2
А. Стасюк родился в Варшаве.
3
Адам Бодор (р. 1936) — венгерский писатель. Широкую известность принесла ему повесть «Зона Синистра» (1992).
4
Главный герой романа «У подножия вулкана» (1947) английского писателя Малколма Лаури (1909–1957), алкоголик.
5
Янош Хуньяди (около 1407–1456) — военный и государственный деятель Венгерского королевства.
6
Николае Урсу (1735–1785) — один из руководителей Трансильванского крестьянского восстания 1784–1785 гг.
7
Андрей Глимнка (1864–1938) — словацкий католический священник и политик.
8
«Разработан специально для употребления в периоды психического или физического напряжения» (словацк.).
9
Цит. по: Э. Сиоран. Искушение существованием. Пер. с фр. B.A. Никитина. М., 2003.
10
Этот проклятый, этот прекрасный Решинари (румынск.).
11
Бабушка (польск.).
12
Вроцлав (польск.).
13
Утром базар в Сучаве (румынск.).
14
Сучава — десять долларов (румынск.).
15
Пять долларов (румынск.).
16
Я не еду (румынск.).
17
Пятнадцать долларов (румынск.).
18
Двести долларов (румынск.).
19
Никаких проблем (англ.).
20
Счастливого пути! (румынcк.).
21
Суп из говяжьих потрохов (румынcк.).
22
Дьёрдь Дожа (1475–1514) — вождь антифеодального восстания крестьян Венгерского королевства в 1514 г.
23
Шандор Петёфи (1823–1849) — венгерский поэт.
24
Якуб Шеля (1787–1862 или 1866) — мазовецкий крестьянин, русин, долго служил в австрийской армии, вел от имени своей деревни, в которой был старостой, длительный процесс с помещиком, возглавил восстание галицийских крестьян в 1846 году.
25
Луддиты — участники первых стихийных выступлений рабочих (конец XVIII — начало XIX в.) против внедрения машин и капиталистической эксплуатации в Великобритании, вызванных разорением ремесленников и рабочих мануфактур в ходе промышленного переворота. Нед Лудц — легендарный подмастерье, разрушивший свой вязальный станок.
26
Дерьмо, дерьмо (нем.).
27
Никаких проблем (нем.).
28
Да (венг.).
29
Сдаются комнаты (нем., венг.).
30
Сдаются комнаты (нем.).
31
Сдаются комнаты (польск).
32
Лайош Кошут(1802–1894) — юрист, политический и государственный деятель Венгрии, премьер-министр и правитель-президент Венгрии в период Венгерской революции 1848–1849 гг.
33
Улица, площадь, кольцо (венг.).
34
Междуморье — проект простирающегося от Черного до Балтийского моря конфедеративного государства, выдвинутый Юзефом Пилсудским после Первой мировой войны.
35
Огонь, курить (румынск.).
36
Бела III (1174–1196) — венгерский король из династии Арпадов. Воспитывался в Константинополе, ввел в стране и при дворе византийские нравы и обычаи.
37
Спасибо, до свидания (нем.).
38
«…И дам тебе венец жизни». (Откр. 2:10)
39
Добрый день, добрый день! (румынск.).
40
Патер хорошо? (румынск.).
41
Не хорошо, нет (румынск.).
42
Цит. по: Э. Сиоран. Искушение существованием. Пер. с фр. B.A. Никитина. М., 2003. С. 290.
43
Спасибо (словенск.).
44
Зеленый лоскуток Европы (англ.).
45
Джузеппе Тартини (1692–1770) — итальянский скрипач, композитор, дирижер, педагог.
46
Эдвард Коцбек (1904–1981) — словенский писатель.
47
Приветствую в кровавой стране (англ.).
48
Энвер Ходжа (1908–1985) — государственный и политический деятель Албании. Первый секретарь Албанской партии труда в 1941–1985 гг., председатель Совета министров Албании в 1944–1954 гг., министр иностранных дел в 1946–1953 гг.
49
Теофан Стилиан Ноли (1882–1965) — албанский религиозный и политический деятель, епископ, основатель Албанской православной церкви, краткое время занимавший должность премьер-министра Албании в 1924 г.
50
На следующий день [после катастрофы] (англ.).
51
Исмаил Кадаре (р. 1936) — крупнейший албанский прозаик и поэт, получивший все мирную известность и переведённый на основные мировые языки.
52