KnigaRead.com/

Уильям Уиллис - На плоту через океан

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Уиллис, "На плоту через океан" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:

54

Шкот — снасть, растягивающая паруса в вертикальной плоскости.

55

Брас — снасть, служащая для поворачивания рей в горизонтальной плоскости.

56

Английское «bushman» имеет два перевода:

1). «бушмены» — коренной южноафриканский народ, который относят к так называемой капоидной расе. Антропологически отличаются от негроидов, поскольку имеют более светлую кожу.

2). «бушмен» — дословно — человек из чащи (из кустов). Разговорное — лесной человек, житель лесной местности, деревенщина и т. д.

Поскольку в книге идёт речь о Южной Америке (Гвиана), то, очевидно, следует принять второй вариант перевода. (Прим. выполнившего OCR.)

57

Бонита — рыба из рода тунцов, семейства макрелевых, водится во всех тропических морях.

58

Тали — блоки для подъема парусов.

59

Бонго — местное название шлюпки.

60

Вероятно ошибка перевода, поскольку слово «asphalt» переводится с английского как «битум», и как «асфальт». Здесь по смыслу конечно же «битум». (Прим. выполнившего OCR.)

61

Solo, senor? (исп.) — В одиночестве, сеньор?

62

Бом-брамсель — прямой парус, поднимаемый на мачте, называемой бом-брам-стеньгой; обычно четвертый прямой парус снизу.

63

Лисель — парус, который при слабом ветре ставят сбоку прямых парусов для увеличения их площади.

64

Барракуда — хищная морская рыба.

65

Топенант — снасть, поддерживающая концы рей.

66

Батлер — порода птиц.

67

Шлаг — оборот, виток снасти или веревки.

68

Нок-рея — оконечность рея.

69

Скула — выпуклая носовая часть борта судна.

70

Оверштаг — поворот корабля против ветра.

Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*