Жан Беливо - В поисках себя. История человека, обошедшего Землю пешком
102
Крупнейшая сепаратистская организация в штате, основанная в 1979 г. с началом гражданской войны в Ассаме.
103
Китайскую реку Янцзы в европейской литературе издавна называли Голубой рекой. Прим. пер.
104
Любимая китайцами азартная игра в кости. Участников четверо, правила напоминают покер.
105
Рисовые плантации постоянно находятся под водой.
106
Приветствие по-китайски.
107
Восточная часть знаменитой пустыни Сахара.
108
Virlanie Foundation — неправительственная общественная благотворительная организация со штаб-квартирой в Маниле. Основная задача — помощь детям-сиротам и детям из неблагополучных семей. Прим. ред.
109
Выносные части, напоминающие крылья, которые позволяют лодке балансировать и не переворачиваться.
110
Второе название острова — Калимантан. Прим. ред.
111
Трехкорпусное судно.
112
Здесь и ниже перечислены основные сепаратистские исламистские террористические группировки острова.
113
Общественный транспорт на Филиппинах: маршрутные такси, переделанные из подержанных американских военных джипов, удлиненных дополнительными рамами и перекрашенных в яркие цвета.
114
Барангей — глава муниципалитета, деревни, района или округа, выборная и почетная должность. Местные жители добавляют к названию должности уважительное слово «пунонг» (капитан). Прим. ред.
115
Высушенные ядра кокосовых орехов.
116
Порядка 20 000 долларов.
117
Дословный перевод с англ. Lucky Funeral Home — «Игорный погребальный дом». Игра слов: «кости усопшего» и «кости» как азартная игра.
118
На самом деле пальмовое масло применяется не только в пищевой промышленности.
119
Автор имеет в виду сепак такро, или «малайский волейбол», популярную игру во многих странах Азии, в которой две команды ногами или головой перебрасывают через сетку мяч.
120
Питахайя, или питайя — плод кактуса, по вкусу напоминающий смесь киви и банана.
121
Редкий вид темно-красных шампиньонов с более мягким вкусом, чем их «обычные родственники» из того же семейства.
122
Это дерево — основной источник натурального каучука. Прим. ред.
123
На территории Брунея нет специальных учебных заведений для детей иностранных граждан, как в других странах. Поэтому все приезжие школьники, например дети дипломатов, учатся в «международном» колледже.
124
От Terra Australis Incognita (лат.) — Неведомая Южная Земля. Так называли земли вокруг Южного полюса до второй половины XVIII века. Намек автора на то, что теперь для него эта земля — cognita, то есть познанная, изведанная. Прим. ред.
125
Типичные для США, Канады, Европы и Австралии «дома у дороги», состоящие обычно из заправки, мотеля, кафе, магазина и изредка — отделения банка или банкомата.
126
Знаменитый французский мореплаватель, гонщик и рекордсмен, погиб в 1998 году возле Уэльса в штормовом Ирландском море в результате несчастного случая. Прим. ред.
127
Неокультуренные земли, покрытые зарослями. Прим. ред.
128
Один из самых популярных роудхаусов Австралии, знаменитый именно тем, что расположен на перекрестке трех важных магистралей.
129
Отвалы пустой породы на поверхности земли. Прим. ред.
130
Еще одна берберская народность на африканском материке.
131
Британский детский фонд, основанный ирландским доктором Томасом Барнардо в 1866 году. Сегодня его филиалы успешно действуют в Великобритании, Ирландский республике, Новой Зеландии и Австралии. Прим. ред.
132
Коренное население Новой Зеландии.
133
Америнды (Amerindians) — общее название коренного индейского населения Северной и Южной Америки. Обычно их считают ветвью монголоидной расы, но иногда — наряду с иннуитами и алеутами — выделяют в самостоятельную расовую группу. Прим. ред.
134
Реднеки (англ. rednecks — «красношеие») — жаргонное название жителей глубинки США и Канады. В оригинале может применяться и как ругательное слово наподобие «деревенщина», и как гордое самоназвание. Прим. ред.
135
Географический термин; выступ на территории Канады и Гренландии, образованный разломом тектонических плит.
136
Период в истории нашей планеты продолжительностью порядка 3,8 млрд. лет, задолго до возникновения на Земле жизни в известном нам виде.
137
Североамериканский охотник, промышляющий охотой на дичь при помощи капканов.
138
Местный диалект Квебека.
139
Речь идет о песне канадского автора, исполнителя, актера Ф. Леклерка «Moi mes souliers».
140
Laury (лат.) — победа.
141
Амира (араб.) — принцесса.
142
Имеется в виду Космический центр имени Линдона Джонсона в городе Хьюстон. В нем, среди прочего, находится центр управления и контроля за космическими полетами.