KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Жан Беливо - В поисках себя. История человека, обошедшего Землю пешком

Жан Беливо - В поисках себя. История человека, обошедшего Землю пешком

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Жан Беливо - В поисках себя. История человека, обошедшего Землю пешком". Жанр: Путешествия и география издательство -, год -.
Перейти на страницу:

50

«Белый человек» на наречии масаи.

51

Загонах для скота. Прим. ред.

52

Воины масаи искусственно растягивают проколотые мочки до состояния длинных петель, которые действительно можно обернуть вокруг уха.

53

Троглодит — первобытный пещерный человек. Прим. ред.

54

Национальное блюдо с разными видами мяса, овощей и соусов. Прим. ред.

55

Хайле Селассие I (1892-1975) — последний император Эфиопии, происходивший из легендарной династии потомков царя Соломона. Возглавил борьбу своего народа против итальянских захватчиков в 1935-1936 гг. Один из инициаторов создания в 1963 г. Организации африканского единства. В 1974 г. был свергнут, а в следующем году — по одной из версий — задушен революционными военными. Прим. ред.

56

Другое название полуострова Сомали. Прим. ред.

57

Национальная денежная единица Эфиопии. Прим. ред.

58

Джеллаб, или галабея — традиционная длинная просторная рубаха-туника до пят с широкими рукавами, без воротника у народов Северной и Центральной Африки. У состоятельных людей — из тонкого сукна, у бедняков — из самой дешевой ткани, обычно синей, белой или коричневой. Чаще одноцветная у мужчин и разноцветная — у женщин. Прим. ред.

59

Широкая длинная мужская рубаха у народов Северной и Центральной Африки. Прим. ред.

60

Кальян. Прим. ред.

61

Эль-Аламейн, город-порт на севере Египта, на побережье Средиземного моря. Прим. ред.

62

Дословный перевод выражения — «черные ноги». Так слегка уничижительно в Алжире и во Франции называют белых французов алжирского происхождения.

63

Древний город в Алжире, бывшая Цирта, столица одного из берберских царств, «город семи мостов».

64

Имеется в виду война за независимость Алжира (1954-1962). Прим. ред.

65

В католицизме — место пребывания душ, не попавших в рай, которое не является адом или чистилищем. В раннем христианстве — пространство на границе ада и рая. В лимбе не было адских мук, там находились души людей, не принявших крещения, а также души патриархов, праведников и младенцев. У Данте лимб — это первый круг ада. Прим. ред.

66

1990-е годы, период, когда в Алжире шла война с религиозными экстремистами.

67

Горная цепь на севере Африки.

68

Здесь: старая часть города в мусульманских странах.

69

Белые сельские жители, подвергавшиеся гонениям после отмены апартеида в ЮАР.

70

Сорт канадского виски.

71

Cevennes, часть Центрального массива, горная цепь в северном Лангедоке, на территории которой расположен одноименный биосферный заповедник. Прим. ред.

72

Терпкое вино из виноградных выжимок. Прим. ред.

73

Ругательство, которое используют в Квебеке по самым разным поводам. Однако здесь оно выражает скорее радость по поводу прихода гостя.

74

Популярное французское блюдо.

75

В переводе с французского это словосочетание обозначает не только название тернового ликера, но и обычные панталоны.

76

Традиционные нормандские алкогольные напитки на основе яблок. Прим. ред.

77

Имеется в виду Первая мировая война. Прим. ред.

78

Так называли француженок, которые отправлялись к берегам Северной Америки, чтобы выйти замуж за французских поселенцев.

79

Имеется в виду скульптор-маринист Доминик Жюссе.

80

Debarquement, D-Day, или Overlord — масштабная операция по высадке войск союзников на побережье Нормандии в 1944 году в ходе Второй мировой войны с целью освобождения Франции от фашистской оккупации. Прим. ред.

81

Доисторические каменные сооружения.

82

Оборонительное укрепление длиной 120 км, построенное римлянами при императоре Адриане в 122-126 гг. для предотвращения набегов пиктов и бригантов с севера. Строительство начато после истребления пиктами IX Испанского легиона в 117 г. Пересекает Северную Англию от Ирландского до Северного морей у границы с Шотландией. Является самым значимым памятником античности в Великобритании. Прим. ред.

83

Шотландское блюдо: бараний рубец (отдел желудка), фаршированный потрохами.

84

Третий по величине город Сербии, после Белграда и Нови-Сада. В течение многих столетий — крупнейший на Балканах административный, торговый и военный центр. Здесь, в древнем городе Наис (лат. Naissus), родился император Константин Великий, узаконивший христианство. В разное время городом обладали фракийцы, иллирийцы, кельты, римляне, гунны, авары, византийцы, сербы, болгары и турки. Несколько раз он был оккупирован венграми и австрийцами. С 1878 г. является частью Сербии. Прим. ред.

85

Временное военное укрепление, деревянный частокол.

86

Organisation non gouvernementale — общественные неправительственные организации, действующие на международном или национальном уровне, как правило, с какой-то определенной целью (медицина, правозащитная деятельность, культурный обмен). Аналог российских НПО. Прим. ред.

87

Лебедки.

88

Мусульманская святыня, кубическая постройка во внутреннем дворе Заповедной мечети в Мекке. Одно из основных мест, которое, согласно Корану, необходимо посетить каждому паломнику во время хаджа. Прим. ред.

89

То же, что и шурпа, восточный суп из предварительно обжаренного мяса, с добавлением картофеля, лапши, свежих овощей и зелени.

90

Блюдо из рубленого мяса.

91

Одна из популярных в стране тем для застольных бесед и насмешек над проектами правительства. На протяжении многих лет Министерство сельского хозяйства Грузии предлагает разводить и продавать французам и бельгийцам лягушек, в расчете на то, что это спасет экономику страны. С 2003 года Грузия пытается реализовать подобный проект наряду с разведением крокодилов и страусов на экспорт. Прим. ред.

92

Сокращение от имени Коба.

93

Горный хребет Альборз, или Эльбурс расположен в северной части Ирана. Эта горная цепь протяженностью в сотни километров представляет собой сплошную высокую скальную стену. Прим. ред.

94

Перевод Германа Плисецкого. Прим. ред.

95

«На все воля Аллаха» (араб.). Прим. ред.

96

Площадь Имама в центре Исфахана. Охраняется ЮНЕСКО. Прим. ред.

97

Чаще в современной Индии ранголи рисуют теми же покупными цветными порошками, которыми осыпают друг друга на традиционном празднике красок Холи. Однако окрашенным песком, по старинке, в Индии тоже пользуются, в основном в монастырях.

98

Индийцы жуют бетель, лист одноименного многолетнего кустарника, в качестве тонизирующего средства, антибиотика, афродизиака и лекарства от расстройства желудка.

99

То есть для подмывания.

100

Мавзолей Тадж-Махал считается символом великой любви принца Кхуррама к своей прекрасной супруге Мумтаз Махал, после смерти которой он повелел возвести это красивейшее сооружение.

101

С мая 2008 г. Непал является республикой (ранее — конституционная монархия). Прим. ред.

102

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*