KnigaRead.com/

Жюль Верн - В Магеллании

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюль Верн, "В Магеллании" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В русской картографической номенклатуре — пролив Второй, в испанской — Сегунда-Ангостура.

91

Техуэльче. — Ж. Верн называет этот народ теуэльеты в соответствии с современной ему картой окрестностей Магелланова пролива. Техуэльче (они же тэуэльче, мапуче) часто называют просто патагонцами. Именно с ними, точнее с южной группой этого народа (инакен), столкнулись Магеллан и его спутники. Традиционно техуэльче занимались охотой и собирательством. В начале XVIII века освоились с привезенными испанцами лошадьми и перешли к конной охоте. Сейчас занимаются главным образом скотоводством, мужчины также выделывают кожу для сбруи, женщины прядут овечью и козью шерсть. Традиционная одежда — накидки из шкур, которые носят мехом внутрь; традиционные жилища — ветровые заслоны из шкур гуанако. На протяжении XIX века техуэльче понесли большие потери в войнах сначала с арауканами, а впоследствии — с аргентинцами, так что в наши дни их численность не превышает одной тысячи человек.

92

В рукописи указывается 1877 год, но развитие сюжета требует изменения даты. (Примеч. фр. издателя.)

93

Ушая. — Мы сохраняем авторское написание топонима. Правильное название города — Ушуая.

94

Теллурический — связанный с глубинами Земли.

95

Теребриды семейство брюхоногих моллюсков из отряда стеноглоссных.

96

Мактры — двустворчатые моллюски из семейства мактрид.

97

Тритония — моллюск из отряда голожаберных.

98

Акр — мера площади в англо-американской системе мер; равен 0,4 га, или примерно 4 тыс. кв. м.

99

Азорелла — род травянистых растений из семейства зонтичных; эти жизнелюбивые растения характеризуются необычайной приспособляемостью к суровым климатическим условиям высокогорных районов Чилийских и Перуанских Анд; отличаются поразительным многообразием форм и цвета.

100

Лорантус (ремнецветник) — род невысоких, зеленых, полупаразитных кустарников, а не деревьев.

101

Касик — индейский вождь в племенах Мексики и Центральной Америки.

102

Скорее всего, говоря о краснобородках, автор имел в виду один из видов барбунов. Во всяком случае, в оригинале речь идет о султанке, или обыкновенном барбуне, рыбе, весьма распространенной в европейских морях.

103

Возможно, речь идет о малой корюшке, встречающейся в американских прибрежных водах.

104

Первоначально Ж. Верн написал следующий текст: «Не была ли привязанность к Карроли и его сыну целительной для Кау-джера, не восстановило ли благодаря ей это уязвленное сердце порванную связь с человечеством?» (Примеч. фр. издателя.)

105

Гафель — наклонное рангоутное дерево, укрепляемое нижним концом к мачте судна для привязывания верхней кромки косого паруса.

106

Полуют — надстройка в кормовой части корабля; в отличие от юта, до бортов не доходит.

107

Доктрина Монро — декларация принципов внешней политики США, изложенная в послании президента Джеймса Монро Конгрессу от 2 декабря 1823 года. В этом послании, в частности, провозглашен принцип невмешательства европейских держав в дела государств Западного полушария. Доктрина получила широкую известность по сжатому афористическому изложению ее содержания: «Америка — для американцев».

108

Намек на финансовые скандалы, связанные со строительством Суэцкого и Панамского каналов. Ко времени написания романа строительство Панамского канала было прекращено, после того как рухнула созданная аферистами французская компания, на средства которой должны были прорыть канал.

109

Фактическая граница шла по восточным предгорьям Патагонских Альп, водораздельного Андийского хребта.

110

См. координаты этих мысов в примеч. 41.

111

На самом деле граница идет несколько западнее: 68°40′ з. д. от Гринвичского меридиана.

112

Образ жизни (лат.).

113

Сен-Симон Клод Анри де Рувруа (1760–1825) — французский мыслитель, социалист-утопист. Движущими силами истории считал прогресс научных знаний, морали и религии. В грядущем обществе предполагал объединение пролетариата и буржуазии в единый класс «индустриалов». В этом обществе будут обязательными общественно-полезный труд, распределение по способностям, научное планирование хозяйства. Целью своих стремлений объявлял освобождение рабочего класса, которое должно произойти через повсеместное утверждение «новой религии», построенной на постулате «все люди — братья».

114

Фурье Франсуа Мари Шарль (1772–1837) — французский утопический социалист. Первичной ячейкой нового общества считал «фалангу», сочетающую промышленное и сельскохозяйственное производство. Учил, что в будущем обществе труд станет удовольствием и потребностью, а противоречия между трудом умственным и физическим исчезнут; при этом сохранятся частная собственность и классы. Новое общество Фурье полагал возможным построить путем мирной пропаганды социалистических идей.

115

Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) — французский мелкобуржуазный социалист, теоретик анархизма. Сначала пропагандировал мирное переустройство общества путем реформы кредита и обращения. В частности, предлагал предоставлять мелким производителям даровые кредиты для организации эквивалентного обмена продуктами труда. После революции 1848 года выдвинул теорию ликвидации государства, в котором видел первопричину всех социальных несправедливостей.

116

Лассаль Фердинанд (1825–1864) — немецкий социалист, адвокат, деятель немецкого рабочего движения; организатор и первый руководитель Всеобщего германского рабочего союза (1863 г.). Рассматривал всеобщее избирательное право как универсальное политическое средство освобождения труда от власти эксплуататоров.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*