Джером Джером - Трое на четырёх колёсах
13
Так-так (нем.).
14
Букв. — падение из окна (нем.).
15
Еврейская школа в Праге.
16
Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев.
17
«Глупый осел» (нем.).
18
«Проход запрещен» (нем.).
19
Здесь «доплата за скорость» (нем.).
20
«С собаками вход воспрещен» (нем.).
21
«Выход» (нем.).
22
Большом саду (нем.).
23
«Только для пешеходов» (нем.).
24
Площадка для игр (нем.).
25
Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев.
26
Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII в. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев.
27
Здесь: трактир (нем.).
28
Обеденный стол (нем.).
29
«Золотой орел» (нем.).
30
Столовое вино (нем.).
31
Здесь: служанка (нем.).
32
Иметь (англ.).
33
Студенческое братство (нем.).
34
Землячество (нем.).
35
Дуэль (нем., устн. студенческое).
36
Сведение к абсурду (лат.).
37
Утренняя кружка (нем.).
38
Попойка, кутеж, а также пивная (нем.).
39
Pzosit — ваше здоровье (нем.).
40
Саламандра (нем.).
41
К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).
42
Раз! (нем.).
43
Два! Три! (нем.).
44
Букв. — пейте! (лат.).
45
Букв. — кофейными сплетнями (нем.).
46
Закуска (нем.).
47
Яичница (нем.).
48
Пьеса Ф. Шиллера.
49
Женщины… дамам (нем.).