Луи Буссенар - Остров в огне
60
Мелинит, или тринитрофенол — взрывчатое вещество, применялся в конце XIX — начале XX века. (Примеч. перев.)
61
Гийом из Оранжа — главный герой французских жестов, т. е. средневековых поэм. (Примеч. перев.)
62
Зюйдерзе — залив Северного моря у берегов Нидерландов. Перегорожен дамбами. (Примеч. перев.)
63
Ростопчин Федор Васильевич (1763–1826) — граф, московский губернатор в Отечественную войну 1812 года. (Примеч. перев.) Называя Ростопчина человеком, «уничтожившим Москву» автор некритически, слишком категорично воспринимает сомнительную версию о поджоге столицы по приказу графа. Историки называют иные причины московских пожаров во время захвата французами.
64
Гибралтар — территория (скала) на юге Пиренейского полуострова, у Гибралтарского пролива. В 1704 году отвоеван у Испании. Сейчас британское владение.
65
Маниока — род тропических растений (160 видов), многие виды являются съедобными.
66
Фаронский — от названия португальского приморского города Фаро.
67
Тартарен из Тараскона — герой трилогии французского писателя Альфонса Доде (1840–1897) — чудовищный хвастун и фанфарон; имя его стало нарицательным.
68
Мартиника — остров в Вест-Индии, владение Франции.
69
Галлы — старинное название французов, иногда употребляемое и в литературе нашего времени.
70
Сепаратизм — стремление к отделению, обособлению.
71
Расовая дискриминация — умаление прав отдельных народов, их угнетение и преследование.
72
Саванна — обширные равнины в тропиках, покрытые травами, с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.
73
Хижина дяди Тома — нарицательное название убогого жилища негров; по одноименному роману американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896), написанному в 1852 году и пользующемуся до наших дней популярностью.
74
Марти Хосе Хулиан (1853–1895) — национальный герой Кубы, идеолог, организатор и участник освободительного движения против испанского господства. Основатель Кубинской революционной партии (существовала в 1892–1898 гг.). Погиб в бою.
75
Варона Энрике Хосе (1849–1933) — кубинский писатель, ученый, общественный деятель, активный участник борьбы за независимость. Присоединялся к Кубинской революционной партии.
76
Рюлоф — польский генерал, участник освободительного движения на Кубе; в войне 1868–1878 годов одержал ряд побед над испанцами.
77
Инквизиция — в католической церкви XII–XIX веков судебно-политическое учреждение для борьбы с ересями; отличалась крайней жестокостью. Инквизиторами называют в переносном смысле палачей, людей, предающих и подвергающих пыткам, мучениям, издевательствам.
78
Пиастр — итальянское название старинной монеты песо.
79
Леток — отверстие в улье для входа и выхода пчел.
80
Лигатура — в медицине: нить для перевязывания кровеносных сосудов.
81
Ваше превосходительство — официальное обращение к генералам и высшим чиновникам; называть так полковников не принято.
82
Реквизиция — принудительное изъятие имущества, жилья и проч.
83
Мажордом — управляющий частным богатым домом, рестораном.
84
Могиканы — индейское племя, почти полностью истребленное.
85
Лефевр Франсуа-Жозеф (1755–1820) — маршал, участник французской революции и наполеоновских войн, командовал корпусом и частью гвардии. (Примеч. перев.)
86
Крестоносцы — участники крестовых походов (1096–1270 гг.) на Ближний Восток; захватнические цели прикрывались религиозными лозунгами.
87
Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.
88
Ратуша — здание городского самоуправления, обычно имеет часовую башню.
89
Молох — в библейской мифологии божество, для умилостивления которого сжигали малолетних детей.
90
Секта — религиозная группа, община, отколовшаяся от господствующей церкви.
91
Инкогнито — скрытно, тайно, не называя своего имени (например, приехать, присутствовать).
92
Каста — общественная группа, ревниво оберегающая свою замкнутость, обособленность, привилегии.
93
Каталепсия — болезненное оцепенение тела и его отдельных членов.
94
Алтарь — у древних жертвенник.
95
Гладиаторы — в Древнем Риме — рабы, военнопленные, лица, осужденные по суду, специально обученные для кровавого боя между собой или зверями на потеху публике.
96
Мегера — в греческой мифологии одна из трех эриний — богинь кровной мести, с эриниями отождествляются римские фурии; в переносном смысле — злая, сварливая женщина.
97
Шкив — колесо блока для подъема тяжестей.
98
Фанатик — человек, отличающийся исступленной религиозностью, крайней нетерпимостью, изувер.
99
Имитация — подражание, подделка.
100
Резонанс — в переносном смысле отзвук, отголосок.
101
Акцент — в музыке: ритмическое ударение; усиление отдельного звука или аккорда.
102
Фиоритура — в музыке: украшение мелодии звуками, краткой длительности трелями и т. д.