KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Владимир Кудинов - На разных широтах, долготах...

Владимир Кудинов - На разных широтах, долготах...

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Кудинов, "На разных широтах, долготах..." бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:

160 с. с ил. («Рассказы о странах Востока»)


Автор, проработавший двенадцать лет в Индии и Австралии, делится своими впечатлениями об этих интересных странах. Он приглашает читателя совершить вместе с ним увлекательное путешествие по штатам Индии (Керала, Раджастхан) и Австралии (Западная Австралия, Новый Южный Уэльс), ознакомиться с элементами жизненного уклада, мировоззрением, правами, обычаями, духовным миром, верованиями, фольклором коренного населения, экономикой, политическим положением государств, о которых идет речь.


К 1905020000-160 202-85

013(02)-85


ББК л8


© Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1985.


Владимир Михайлович Кудинов

На РАЗНЫХ ШИРОТАХ, ДОЛГОТАХ…


Утверждено к печати Редколлегией серии «Рассказы о странах Востока»


Редактор Л. З. Шварц. Младший редактор Н. Н. Соколова. Художник И. П. Ларский. Художественный редактор Э. Л. Эрман. Технический редактор В. П. Стуковнина. Корректор И. И. Чернышева


ИБ № 15304


Сдано в набор 12.03.85. Подписано к печати 08.08.85. Л-02500. Формат 84х1081/32. Бумага типографская № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая. Усл. п. л. 8,4 + 0,84 вкл. на мелованной бумаге. Усл. кр. — отт. 9, 77. Уч. — изд. л. 9,83. Тираж 30 000 экз. Изд. № 5649. Зак. № 271. Цена 65 к.

Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Наука»

Главная редакция восточной литературы 103031, Москва К-31, ул. Жданова, 12/1

3-я типография издательства «Наука»

107143, Москва Б-143, Открытое шоссе, 28

Примечания

1

АНЗАК (от англ. сокр. ANZAK) — Австралийско-Новозеландский армейский корпус. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Остров Ваникоро находится в юго-западной части Тихого океана в группе островов Санта-Крус (совр. государство Соломоновы острова).

3

Район города в этом месте называется Бухта Филлипа.

4

Frenchman’s bay — бухта французов.

5

Диджериду — музыкальный инструмент северных племен австралийских аборигенов, разновидность трубы; сделана из дерева.

6

Даени — коренные жители Австралии, аборигены.

7

«Время сновидений» — легенды и мифы аборигенов Австралии повествуют о жизненном укладе, духовном мире, нравах, обычаях, верованиях коренных австралийцев, их богах, мифических предках, тотемных прародителях, действовавших в том самом времени, которое все австралийские племена именуют «Временем сновидений». В памяти людей оно осталось как золотой век изобилия, благоденствия.

8

Пэдек — большой участок пастбища в 1–3 квадратных километра.

9

Суперкарго — ведающий грузом на судне.

10

Большинство легенд австралийских аборигенов объясняет происхождение природных явлений, приметных географических объектов, живых существ. Мифические предки превращаются в рыбу, кенгуру, птицу… и продолжают жить в новом обличье, сохраняя при этом свои первоначальные качества. Они разговаривают, мыслят, соблюдают прежние обычаи, ведут традиционный образ жизни.

В данном случае люди намага превратились в морских жемчужниц. Но понятиям аборигенов, такое превращение совершенно естественно.

11

Бушрейнджер — австрал. слэнг: грабитель.

12

Слово «Керала» на языке малаялам означает «страна кокосовых пальм» или «земля плодов кокосовых пальм».

13

В результате многовековой колонизации Кералы христианские миссионеры обратили в свою веру многих местных жителей.

14

Тривандрам — ныне столица штата Керала.

15

Песни религиозного и светского характера.

16

Шантхиккаран — священнослужитель, совершающий богослужение и религиозные обряды.

17

Выражение высокого почитания: берущий прах от ног приветствуемого им лица склоняется перед ним, опускаясь на одно колено, прикасается к его ноге и как бы берет в щепоть пыль (прах), находящуюся у ступней.

18

Тонга — двухколесная телега (как правило, одноконная) для перевозки пассажиров и груза.

19

Дивали, или Дииавали (санскр.) — много светильников.

20

Кришна является воплощением Вишну.

21

Xокер (от англ. hawk — хищная птица, ястреб; переноси, обманщик, мошенник) — уличный торговец. В описываемое время тысячи хокеров торговали на улицах Бомбея различными товарами, в том числе и контрабандными.

22

Дхарма — (санскр.) — моральный долг, обязанность, нормы жизни и личного поведения.

23

Карма (санскр. «дело», «деяние») — одни из основополагающих принципов индуизма, гласящий, что судьба человека после его смерти, согласно этой религии, очередного его перевоплощения, определяется суммой добрых и дурных поступков в «предыдущей жизни».

24

Гуру — учитель, духовный наставник. «Великий Гуру» — одни из многочисленных эпитетов Шивы.

Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*