KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Александр Стесин - Ужин для огня. Путешествие с переводом

Александр Стесин - Ужин для огня. Путешествие с переводом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Стесин, "Ужин для огня. Путешествие с переводом" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

17

Ладно (амхар.).

18

Женская сорочка из шелка или хлопка.

19

Жаркое, для приготовления которого используется сложный набор специй «бербере» и пряное топленое масло «нитер киббэ».

20

Средневековое собрание «календарных» песен, авторство которых приписывается поэту Яреду, жившему в VI веке н.э. Для записи этих песен в XV веке была создана специальная нотная грамота.

21

Эфиопские поэты Средневековья.

22

Рас – принц.

23

Дэджазмач – один из высших военно-дворянских титулов в феодальной Эфиопии.

24

Нэгусэ нэгэст – «царь царей», император.

25

Столовые горы, характерные для эфиопского ландшафта.

26

Сомалийский писатель, лауреат многочисленных литературных премий, в том числе Нейштадтской премии за трилогию «Кровь на солнце».

27

Тигринья, амхара, оромо – наиболее многочисленные народности Эфиопии.

28

Перевод М. Вольпе.

29

Год принятия христианства аксумским царем Эзаной.

30

«Фалаша» – скитальцы (амхар.), общепринятое название эфиопских иудеев (самоназвание: «бэт Исроэль»)

31

Лия Кебеде – эфиопская фотомодель и дизайнер одежды; Саят Демиссие, Данавит Гэбрэгзиабхер – популярные киноактрисы.

32

Бырлие – графин, из которого пьют медовуху «тедж».

33

Эвкалипт был завезен в Эфиопию при Менелике II. С тех пор эвкалиптовые рощи стали обычной частью пейзажа, особенно в центральной части страны.

34

Здесь и далее «Эфиопские хроники» цитируются в переводе Б. Тураева.

35

Вореда – единица административного деления в Эфиопии, эквивалентная округу.

36

Достаточно сказать, что бегуны из городка Бекоджи, расположенного недалеко от угодий карайю, завоевали восемь золотых медалей на Олимпийских играх, поставили десять мировых рекордов и выиграли тридцать два чемпионата мира по легкой атлетике.

37

НПО – неправительственная организация.

38

Англичане? Французы? Немцы?

39

Ср. в «Хронике Сусныйоса»: «И когда был он там, пришли к царю мужи злосоветные, немилосердные, с гортанями, подобными открытым гробам, и с языками льстивыми, с ядом змеиным за устами. И внушали они слова погибельные, худшие, нежели яд, говоря: “Вот возрос этот сын абетохуна Фасиледэса и стал силен. Лучше схватить его и поместить на амбу Гешен как заведено для чад царских, чтобы не было волнений в области, смуты в стране“».

40

В Эфиопии многие исторические лица известны под своеобразными псевдонимами, которые называются «йефарас сэм» («лошадиное имя»). Вместо имени самого человека в истории фигурирует имя его лошади; на человека ссылаются как на хозяина («отца») лошади такой-то. Имя, выбранное для лошади, отражает деятельность, характер или жизненную позицию ее хозяина. Так, например, император Йоханныс IV известен как Отец лошади Принуждай-всех-платить-подати. Рас, деджазмач, фитаурари – высшие титулы в эфиопской военно-феодальной иерархии.

41

Табот – каменная плита с вырезанным на ней крестом и именем святого-покровителя церкви. В эфиопской православной традиции табот символизирует Ковчег завета, привезенный Менеликом из Иерусалима. Во время праздника Тимкат священники, возглавляющие шествие к бассейну со святой водой, несут табот над головой.

42

Дэбэла – овчина, которую по традиции носят ученики монастырских школ.

43

Отец Могессие – персонаж романа Хаддиса Алемайеху «Любовь до гроба», олицетворение алчности и ханжества.

44

Бахитави – эфиопские аскеты-мистики.

45

Алека – настоятель монастыря

46

Письменный памятник среднекового государства Канем-Борну, существовавшего примерно с 700 года н.э. на территории современного Чада. Хроники Канем-Борну датируются XIII веком.

47

Зыгба – хвойное дерево, похожее на ливанский кедр.

48

Азида, кисра – мучные блюда, составляющие основу рациона в Судане..

49

Город в Судане. На протяжении нескольких веков был столицей Сеннарского султаната.

50

Длинная широкая рубаха, которую носят мужчины в Судане и других странах сахеля.

51

Имеется в виду английская пословица «When in Rome, do as the Romans do» («Когда ты в Риме, поступай как римляне», эквивалент русской «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»). Прашант переиначивает пословицу, используя несуществующее слово «nomans», которое повторял Мелси («When in Nome, do as the nomans do»).

52

Самоназвание абиссинцев.

53

Тезета – ностальгия; название одного из основных стилей джазовой музыки в Эфиопии.

54

Красная атласная накидка, обшитая золотой тесьмой.

55

Кофейня.

56

«Ваши», то есть тигринья (правительство Мелеса Зенауи).

57

Здесь тоже игра слов, т.к. под «красным» может подразумеваться: 1) светлокожий, белый – по-амхарски «кэй» («красный») применительно к цвету кожи означает «светлый»; многие эфиопы несколько светлее, чем африканцы-банту; 2) бледный, ослабший (в отличие от «черного», т.е. полного сил); 3) коммунист (ср. «Красный террор» Менгисту Хайле Мариама).

58

Общепринятый жест приветствия, сопровождающий рукопожатие у эфиопских мужчин.

59

Известное высказывание писателя Абэ Губеньи (1934–1980).

60

Тэкле Селассие – летописец XVII века, автор «Хроники Сусныйоса».

61

Тэкле Селассие – летописец XVII века, автор «Хроники Сусныйоса».

62

Цитата из романа ат-Тайиба Салиха «Бендер-Шах».

63

Ср. в «Хронике Зара-Якоба»: «Так поступал царь, ревнуя о Боге до того, что он не пощадил всех сыновей своих… и дочерей… И был в дни царя нашего Зара, Якоба великий страх и трепет на всех людях Эфиопии из-за приговора суда его и силы его».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*