KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Генри Мортон - Англия и Уэльс. Прогулки по Британии

Генри Мортон - Англия и Уэльс. Прогулки по Британии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Мортон, "Англия и Уэльс. Прогулки по Британии" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 175 176 177 178 179 Вперед
Перейти на страницу:

44

Иез 5:5.

45

Прозвище сэра Генри Перси, старшего сына герцога Нортумберленда и союзника, а затем противника Генриха IV; в 1403 году Хотспер (это прозвище также употребительно в русской традиции) был убит в битве при Шрусбери.

46

Уиган-пир (пирс Уигана) — ставшее нарицательным обозначение промышленного Севера Англии и порожденных индустриализацией социальных проблем; позднее это слово использовал в названии своей публицистической работы «Дорога к пирсу Уигана» (1937) Дж. Оруэлл.

47

М. Стэндиш (1584—1656) — один из отцов-пилигримов, командир сил самообороны пуританской колонии Новая Англия.

48

Перевод М. Фроловского.

49

Перевод И. Меламеда.

50

Ф. Карно (1866—1941, настоящее имя Фредерик Дж. Уэсткотт) — английский театральный антрепренер, придумавший один из наиболее известных комедийных гэгов — бросок тортом в лицо.

51

Среда в английском языке называется Wednesday («день Вотана»), а четверг — Thursday («день Тора»).

52

«Голландский аукцион» — публичная продажа, при которой аукционист постепенно снижает цену, пока не найдется покупатель.

53

Эдит Кавелл — английская медсестра, с 1906 г. жила в Бельгии, после начала Первой мировой войны осталась в Бельгии и ухаживала за ранеными с обеих сторон. За помощь солдатам союзников в организации побега в нейтральную Голландию была арестована немцами и приговорена военным трибуналом к расстрелу.

54

Нидлз — череда острых скал и их обломков у юго-западной оконечности острова Уайт.

55

У. Шекспир «Венецианский купец». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

56

Низкогорье в Великобритании между Южно-Шотландской возвышенностью и Пенинскими горами. — Здесь и далее примеч. ред.

57

Анонимная рыцарская повесть в прозе и стихах (ок. 1200 г.). Куртуазная идиллия сочетается в ней с пародией на феодальные нравы.

58

Перевод М. Ливеровской.

59

Обиходное название шотландцев и ирландцев соответственно.

60

Перевод Б. Пастернака.

61

Селение в Северной Шотландии, у которого 16 апреля 1776 г. англичане разгромили Карла-Эдуарда Стюарта, шотландского претендента на трон.

62

Разгром, разруха (фр.).

63

Быт 3:7.

64

Вместо английского Vineyard (виноградник) ошибочно напечатано Vinegar (уксус).

65

Мейсфилд Джон (1878—1967) — английский поэт, поэт-лауреат с 1930 по 1967 г.

66

Анналы XIV. Здесь и далее перевод А. Бобовича.

67

Прозвище местечка Балингем на севере Франции, где состоялась встреча английского монарха Генриха VIII и французского короля Франциска I.

68

Лондонский рынок Биллингсгейт печально славился грубыми манерами и бранью торговцев; со временем слово «биллингсгейт» сделалось нарицательным.

69

«Возьми две коровы, Таффи, возьми две…» (англ.)

70

О. Мосли (1896—1980) — английский политик, основатель Британского союза фашистов.

71

«Чело горы сравняется с землею, и воды будут вкруг него шептаться» (вал.).

72

Студен могучий Сноудон
И снегом заметен.
И снежный лен, что так студен,
Лелеет Сноудон.

Сей снежный лен, он столь студен,
Что мерзнет Сноудон.
Взнесен могучий Сноудон
И снегом заметен.

73

«Мэри Луид» (Mary Lwyd, буквально «серая лошадь») — новогодняя церемония: ряженые обходят селение с песнями, а впереди процессии несут на шесте череп лошади. Участники шествия состязаются с хозяевами домов в искусстве декламации стихов.

74

Дж. Мильтон. Комос. Перевод Ю. Корнеева.

75

Аркрайт Ричард (1732—1792) — английский предприниматель, изобретатель кольцевой прядильной машины.

76

«Прядущая Дженни» — прозвище многоверетенной прялки, изобретенной около 1764 г. Дж. Харгривзом (или Т. Хайзом)

77

Дорогой, милый (англ.).

78

Вантоз — шестой месяц французского республиканского календаря (19—21 февраля — 19—21 марта).

79

Лорд Диневор — сын последнего валлийского правителя.

80

Американский шоу-ансамбль, музыканты которого гримировались под чернокожих.

Назад 1 ... 175 176 177 178 179 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*