KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Генри Мортон - Лондон. Прогулки по столице мира

Генри Мортон - Лондон. Прогулки по столице мира

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Генри Мортон - Лондон. Прогулки по столице мира". Жанр: Путешествия и география издательство Эксмо; Мидгард, год 2009.
Перейти на страницу:

5

Crow (англ.) — ворона. — Примеч. ред.

6

Adventure (англ.) — авантюра, приключение. — Примеч. ред.

7

То есть приблизительно 101 кг. — Примеч. ред.

8

Эти вызванные войной лишения, к счастью, канули в Лету. — Примеч. авт. к изданию 1961 г.

9

Персонажи книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». — Примеч. ред.

10

Дж. Дебретт — первый издатель ежегодного справочника английского дворянства, издающегося с 1802 г. — Примеч. ред.

11

Имеется в виду оратория Г. Генделя «Саул» (1738). — Примеч. ред.

12

Памятник на месте старинных ворот Темпл-Бар, увенчанный грифоном — геральдической эмблемой Сити. — Примеч. ред.

13

Вполне возможно, что миссис Джонсон умерла в Бромли. Она похоронена на церковном кладбище Бромли, где до сих пор стоит надгробная плита, треснувшая от взрыва бомбы. — Примеч. авт.

14

Книга, содержащая земельный кадастр и результаты первой переписи населения, проведенной в Англии в 1086 году по повелению Вильгельма Завоевателя. Прозвище «Книги Судного дня» получила на основании христианского предания о книге, по которой людей будут судить на Страшном Суде. — Примеч. ред.

15

Временный управляющий имуществом должника. — Примеч. ред.

16

Сегодня, по счастью, Темпл восстановили и он больше не вызывает печальных раздумий. — Примеч. авт. к изданию 1961 г.

17

Temple (англ.) — храм. — Примеч. ред.

18

Судебные инны — четыре корпорации лондонских адвокатов-барристеров, существующие с XIV века. В Темпле находились два из них — Внутренний Темпл и Средний Темпл. — Примеч. ред.

19

Имеется в виду восстание сипаев (1857–1859). — Примеч. ред.

20

Имеется в виду Управление общественных работ (старое название министерства общественных работ). — Примеч. ред.

21

Strand (англ.) — прибрежная полоса. — Примеч. ред.

22

Универсальный магазин, рассчитанный на богатых покупателей; известен экзотическими продовольственными товарами. — Примеч. ред.

23

LO (Line Occupancy) — коэффициент использования линии связи. — Примеч. ред.

24

Cherry Garden (англ.) — Вишневый сад. — Примеч. ред.

25

Старший Претендент — прозвище Якова Эдуарда Стюарта, сына Якова II и претендента на английский престол. Его соперником был сын — Молодой Претендент Карл Эдуард Стюарт. — Примеч. ред.

26

Сражение 1746 г., в котором были разгромлены участники якобитского восстания в Шотландии. — Примеч. ред.

27

Chapel (англ.) — часовня, капелла; ассоциация печатников и профсоюзная ячейка этой ассоциации. — Примеч. ред.

28

ln situ (лат.) — на месте. — Примеч. ред.

29

Строки из либретто к оратории Г. Генделя «Мессия». — Примеч. ред.

30

Яков II симпатизировал католицизму, находившему в стране под законодательным запретом. Впоследствии, когда Яков взошел на престол, эти симпатии вылились в попытку легализации католицизма. — Примеч. ред.

31

Прозвище роялистов, то есть сторонников Карла I и Карла II Стюартов. Их противники, воевавшие на стороне О. Кромвеля, носили прозвище «круглоголовых». — Примеч. ред.

32

Более вероятно, что эту идею высказал сэр Стивен Фокс, генеральный казначей. — Примеч. авт.

33

Стихотворение А. Теннисона. — Примеч. ред.

34

Титул главы охотничьего сообщества и владельца своры гончих. — Примеч. ред.

35

Green Park (англ.) — дословно «Зеленый парк». — Примеч. ред.

36

Эскот — знаменитое место ежегодных скачек близ Виндзора. — Примеч. ред.

37

Монумент — колонна в Лондоне в память пожара 1666 года. — Примеч. ред.

38

Пеллеас и Мелисанда — персонажи одноименной пьесы М. Метерлинка, на основе которой написал оперу с тем же названием К. Дебюсси. — Примеч. ред.

39

Звездная палата — судебная коллегия, состоявшая из членов палаты лордов и обладавшая практически неограниченной судебной властью. — Примеч. ред.

40

Serpentine (англ.) — Серпантин. — Примеч. ред.

41

Дик Терпин — знаменитый лондонский разбойник, наводивший ужас на горожан в XVIII веке. Черная Бесс — лошадь Терпина. — Примеч. ред.

42

Олдершот — город к юго-западу от Лондона; в 1854 г. здесь был организован большой военный учебный лагерь. — Примеч. ред.

43

Имеются в виду события 1534–1540 годов, когда Акт о супрематии провозгласил монарха светским главой англиканской церкви, а король Генрих VIII распустил своим указом все монастыри на территории Англии. — Примеч. ред.

44

Джордж Крукшенк — английский художник, иллюстратор романов Ч. Диккенса, знаменитый карикатурист. — Примеч. ред.

45

Серж — шерстяная костюмная ткань. — Примеч. ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*