Луи Буссенар - Похитители бриллиантов
12
Роман написан в 1883 году.
13
Сатрап — правитель провинции в древней Персии; слово употребляется для обозначения деспота, ведущего пышную жизнь; набоб (арабск.) — богатый индийский вельможа.
14
Лукулл — древнеримский полководец, отличавшийся пышностью жизни и пристрастием к изысканной еде.
15
Чернокожие Южной Африки называли этим именем доктора Давида Ливингстона.
16
Имеется в виду жена Ливингстона.
17
Лев с собачьей мордой водится в Южной Африке; он меньше других львов.
18
Чамбок — бич, которым погоняют волов: это полоска кожи гиппопотама или носорога длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно сужающаяся; чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость; средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след, который держится целый день (прим. авт.).
19
В Южной Африке кароссами называют большие плащи, сделанные из звериных шкур (прим. авт.).
20
Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли; они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль; я пользовался этой солью — она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль (прим. авт.).
21
Рейс — мелкая португальская монета.
22
По-видимому, это корень Mesambryanthemum edule (прим. авт.).
23
Брек-ривер иначе называется Онгар; Оранжевая река называется также Гарнеп (прим. авт.).
24
Большой складной нож (исп.).
25
Случай, который может дать повод к войне (лат.).
26
Хорошо! (англ.).
27
Предместья Парижа, расположенные на Соне.
28
Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки; штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко (прим. авт.).
29
При благосклонном молчании безмолвной луны (лат.); «Энеида».
30
Полынная водка.
31
Перно — фамилия водочного фабриканта.
32
После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т. д.; этот обычай сохранился до наших дней (прим. авт.).
33
Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов (прим. авт.).
34
«Господи, храни королеву…» (англ.) — начальные слова английского государственного гимна.
35
Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza (прим. авт.).
36
Букмекер — мелкий маклер на бегах.
37
Фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского.
38
Ипподромы в Англии.
39
Великий сиракузский математик Архимед (287–212 гг. до н. э.) воскликнул: «Есть!» — когда открыл закон о том, что тело, погруженное в жидкость, теряет в весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.
40
Тюльп (туземцы называют его «мокун») содержит яд, убивающий быков; на лошадей этот яд не действует (прим. авт.).
41
Судья имеет в виду франко-прусскую войну 1870–1871 гг.
42
Голконда — старинное название индийского княжества Хайдерабад; властители Голконды славились несметным богатством.
43
Так называют быков, которым сделана прививка против губительной местной болезни (прим. авт.).
44
Доктор Ливингстон, посетивший земли макололо, привез оттуда рога именно таких размеров; их можно видеть в Британском музее (прим. авт.).
45
Так называют первых белых поселенцев Америки, Африки и Австралии.
46
«Они все, по традиции, набожны и всегда ведут свою родословную от каких-нибудь весьма праведных людей. Будучи, как они утверждают, потомками голландцев или гугенотов, они требуют, чтобы их признавали христианами. Но негров они считают своей „черной собственностью“». Доктор Д. Ливингстон.
47
Жан Ришпен (1849–1926) — французский писатель и поэт.
48
Пер. — А. Варыкова.
49
Правь, Британия… (англ.) — слова из английского государственного гимна.
50
Открытие приписывается г. Паже-Мале; но есть основания утверждать, что этот почтенный инженер только первым применил его в угольных шахтах в Бельгии и в Англии (прим. авт.).