KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюль Верн, "Удивительные приключения дядюшки Антифера" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[247] Мул — помесь осла и кобылы, больше похож на лошадь. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.

[248] Аудиенция — официальный прием у высокопоставленного лица.

[249] Колорит — здесь: характерная особенность местности.

[250] Тюрбан — головной убор на Востоке: феска, обмотанная легкой тканью; другое название — чалма.

[251] Пистоль — старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века. В данном контексте «сотня пистолей» приобретает иронический смысл.

[252] Светопреставление — согласно Евангелию, предстоящий рано или поздно конец света, Страшный Божий суд над каждым живущим на земле.

[253] Баньян — дерево, родственное фикусу. Из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы.

[254] Мекка — город в Саудовской Аравии. С давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда).

[255] Намаз — мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.

[256] Герцогиня, герцог — во Франции титул ниже принца и выше всех остальных.

[257] Инквизиция — духовное (церковное) судилище, учрежденное папами римскими в XII веке для преследования еретиков (отступников от католической веры). Окончательно уничтожена в 1809 году. Отличалась жестокостью казней, вела постоянную слежку за подозреваемыми в инакомыслии.

[258] Феноменальный — исключительный, редкостный, необычайный.

[259] Десять тысяч (англ.).

[260] Туземец — коренной житель данной местности (главным образом название применяется к отсталым странам со стороны приезжих, носит оттенок пренебрежительности).

[261] Шах — правитель Персии (Ирана) до провозглашения республики в 1979 году.

[262] Султан — титул монархов в некоторых мусульманских странах, в данном случае — Турции.

[263] Оазис — в пустыне — место, где есть растительность и вода.

[264] Низкие широты — близкие к экватору.

[265] Караван-сарай (перс.) — на Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.

[266] Бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции. Относится к группе кельтских языков.

[267] Немедленно, тотчас; «здесь и в настоящее время» (лат.)— правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

[268] Гавань — место стоянки судов близ берега, закрытое от ветров и волн, оборудованное для погрузки, выгрузки, мелкого ремонта.

[269] Крючкотвор — пренебрежительное обозначение чиновников, канцеляристов и т. п.

[270] Караибы (карибы) — группа племен южноамериканских индейцев. Здесь слово употреблено как бранное, что выражает презрительное отношение части европейцев к «низшим народам».

[271] Эстакада — здесь: помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья.

[272] Гитовы — снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям.

[273] Кливер — косой треугольный парус.

[274] Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.

[275] Кратер — чашеобразное углубление на вершине или склонах вулкана; на дне его располагается жерло (отверстие), через которое во время извержения происходит излияние расплавленной массы (магмы, лавы).

[276] В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит Бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.

[277] Хамсин — южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила.

[278] Риф — здесь: ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть.

[279] Обвод — внешнее очертание корпуса судна.

[280] Кубрик — жилое помещение для судовой команды.

[281] В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском.

[282] Парс — последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра). Парсы поклоняются огню и солнцу. Парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии. Парсы, живущие в Иране, называются гебрами.

[283] Виттова пляска (или пляска святого Витта) — нервное заболевание, выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.

[284] Ротшильды — богатейшие банкиры во Франции, Австрии, Италии, Англии и Германии. Основатель фирмы — Ротшильд Майер-Ансельм (1743-1812), из еврейской купеческой семьи во Франкфурте-на-Майне (Германия). Имя Ротшильдов стало нарицательным для обозначения богатейшего предпринимателя, банкира.

[285] Синьга — черная утка.

[286] Демон — в христианских верованиях сатана, бес, дьявол.

[287] Транстеверинцы — жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу реки Тибр.

[288] Мадонна — итальянское название Богородицы, а также ее живописного или скульптурного изображения.

[289] Авантюрный — рискованный, обреченный на провал, неудачу.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*