Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
[247] Мул — помесь осла и кобылы, больше похож на лошадь. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.
[248] Аудиенция — официальный прием у высокопоставленного лица.
[249] Колорит — здесь: характерная особенность местности.
[250] Тюрбан — головной убор на Востоке: феска, обмотанная легкой тканью; другое название — чалма.
[251] Пистоль — старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века. В данном контексте «сотня пистолей» приобретает иронический смысл.
[252] Светопреставление — согласно Евангелию, предстоящий рано или поздно конец света, Страшный Божий суд над каждым живущим на земле.
[253] Баньян — дерево, родственное фикусу. Из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы.
[254] Мекка — город в Саудовской Аравии. С давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда).
[255] Намаз — мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.
[256] Герцогиня, герцог — во Франции титул ниже принца и выше всех остальных.
[257] Инквизиция — духовное (церковное) судилище, учрежденное папами римскими в XII веке для преследования еретиков (отступников от католической веры). Окончательно уничтожена в 1809 году. Отличалась жестокостью казней, вела постоянную слежку за подозреваемыми в инакомыслии.
[258] Феноменальный — исключительный, редкостный, необычайный.
[259] Десять тысяч (англ.).
[260] Туземец — коренной житель данной местности (главным образом название применяется к отсталым странам со стороны приезжих, носит оттенок пренебрежительности).
[261] Шах — правитель Персии (Ирана) до провозглашения республики в 1979 году.
[262] Султан — титул монархов в некоторых мусульманских странах, в данном случае — Турции.
[263] Оазис — в пустыне — место, где есть растительность и вода.
[264] Низкие широты — близкие к экватору.
[265] Караван-сарай (перс.) — на Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.
[266] Бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции. Относится к группе кельтских языков.
[267] Немедленно, тотчас; «здесь и в настоящее время» (лат.)— правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
[268] Гавань — место стоянки судов близ берега, закрытое от ветров и волн, оборудованное для погрузки, выгрузки, мелкого ремонта.
[269] Крючкотвор — пренебрежительное обозначение чиновников, канцеляристов и т. п.
[270] Караибы (карибы) — группа племен южноамериканских индейцев. Здесь слово употреблено как бранное, что выражает презрительное отношение части европейцев к «низшим народам».
[271] Эстакада — здесь: помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья.
[272] Гитовы — снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям.
[273] Кливер — косой треугольный парус.
[274] Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.
[275] Кратер — чашеобразное углубление на вершине или склонах вулкана; на дне его располагается жерло (отверстие), через которое во время извержения происходит излияние расплавленной массы (магмы, лавы).
[276] В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит Бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.
[277] Хамсин — южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила.
[278] Риф — здесь: ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть.
[279] Обвод — внешнее очертание корпуса судна.
[280] Кубрик — жилое помещение для судовой команды.
[281] В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском.
[282] Парс — последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра). Парсы поклоняются огню и солнцу. Парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии. Парсы, живущие в Иране, называются гебрами.
[283] Виттова пляска (или пляска святого Витта) — нервное заболевание, выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.
[284] Ротшильды — богатейшие банкиры во Франции, Австрии, Италии, Англии и Германии. Основатель фирмы — Ротшильд Майер-Ансельм (1743-1812), из еврейской купеческой семьи во Франкфурте-на-Майне (Германия). Имя Ротшильдов стало нарицательным для обозначения богатейшего предпринимателя, банкира.
[285] Синьга — черная утка.
[286] Демон — в христианских верованиях сатана, бес, дьявол.
[287] Транстеверинцы — жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу реки Тибр.
[288] Мадонна — итальянское название Богородицы, а также ее живописного или скульптурного изображения.
[289] Авантюрный — рискованный, обреченный на провал, неудачу.