KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Жюль Верн - Кораблекрушение «Джонатана»

Жюль Верн - Кораблекрушение «Джонатана»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюль Верн, "Кораблекрушение «Джонатана»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[39] Стапель — наклонный фундамент или помост для постройки, ремонта судов и спуска их на воду.

[40] Цицерон (Cicero) Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — римский политический деятель, оратор и писатель. Сторонник республиканского строя.

[41] Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.

[42] Вереск — медоносный декоративный кустарник.

[43] Рантье — лицо, живущее на проценты отдаваемого в ссуду капитала.

[44] Индивидуум — здесь: отдельный человек, личность.

[45] Нанду — американский страус; летать неспособен.

[46] В силу самого факта, само собой (лат.).

[47] Приспешник — помощник; здесь: соучастник.

[48] Дюйм — единица длины, равная 2,54 см.

[49] Лубок — твердая накладка в повязке на место костного перелома.

[50] Кок — повар на судне.

[51] Шпангоуты — ребра судна, к которому крепится обшивка.

[52] Горн — печь для накаливания и переплавки металлов.

[53] Претенциозный — лишенный простоты.

[54] Булимия — волчий голод, неутолимый голод, сопровождающийся слабостью, болью в подложечной области, обмороками.

[55] Гафель — металлический или деревянный брус, предназначенный для крепления парусов и поднятия сигналов.

[56] Клюз — отверстия в борту судна для выпуска за борт якорного каната или цепи.

[57] Кабельтов — здесь: единица длины в мореходной практике, равная 0,1 морской мили, т. е. 185,2 м

[58] Порто-франко — порт, город, в пределах которого разрешается беспошлинный ввоз и вывоз иностранных товаров.

[59] Автономия — право самостоятельного решения внутренних вопросов какой-либо частью государства.

[60] Кафры — южноафриканские негры.

[61] Ранг — здесь: разряд, категория.

[62] В дальнейшем так и произошло: на побережье пролива Бигл возникло аргентинское поселение Ушуайя. (Примеч. авт.)

[63] Экстаз — состояние восторга.

[64] Штабель — какой-либо материал, сложенный в правильную форму (конуса, прямоугольника, куба и проч.).

[65] Деградация — постепенное вырождение, упадок.

[66] Геркулесова сила — от латинского названия древнегреческого мифического героя Геркулеса (Геракла), отличавшегося большой физической силой.

[67] Ретироваться — отступить; уйти, удалиться.

[68] Кредо — здесь: убеждения, взгляды.

[69] Альтруизм — забота о других, готовность жертвовать собой для других своими личными интересами.

[70] Галун — тесьма, шитая серебряной или золотой нитью, украшающая одежду, мебель.

[71] Здесь: ничейная, никому не принадлежащая земля (лат.).

[72] Аннексия — насильственный захват.

[73] «Хлеба и зрелищ!» (лат.) — клич толпы в Древнем Риме; во избежание бунта, власти бросали эту подачку.

[74] Рок — судьба.

[75] Апоплексический удар — кровоизлияние, инсульт.

[76] Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.

[77] Галета — крупное сухое печенье.

[78] Пьедестал — подножие, основание памятника, колонны.

[79] Ритуал — здесь: установленный порядок совершения чего-либо, церемониал.

[80] Великая Коса — смерть.

[81] Дилемма — здесь: необходимость выбора, принятия определенного решения.

[82] Мираж — здесь: нечто кажущееся, призрачное.

[83] Химера — в древнегреческой мифологии — чудовище с огнедышащей львиной пастью, хвостом дракона и туловищем козы; неосуществимая мечта, фантазия.

[84] Бриз — ветер на побережье, дующий днем с моря на сушу, ночью — с суши на море.

[85] Десятник — старший над группой рабочих на строительных работах.

[86] Стропило — опора для устройства кровли.

[87] Остов — основа, самая существенная часть чего-либо.

[88] Крестовник — растение рода крестовник, семейства сложноцветных.

[89] Остролист — вечнозеленый кустарник или небольшое дерево с колючими листьями и ядовитыми красными ягодами.

[90] Пафос — воодушевление, подъем.

[91] Цент — разменная монета, равная 1/100 доллара.

[92] Инцидент — происшествие, недоразумение.

[93] Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение, состоящее из 100 быков; жестокое уничтожение, гибель множества людей.

[94] Каталажка — тюрьма, место заключения.

[95] Конфекцион — магазин готового платья; мастерская, где шьют одежду.

[96] Алебастр — здесь: обожженный строительный гипс.

[97] Фармацевт — специалист по изготовлению и обработке лекарств.

[98] Зафрахтовать — нанять судно дли перевозки грузов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*