Патрик Вудхед - Запретный храм
Все казалось таким незнакомым. Не было коридоров с привычными щербинками в стенах. Весь его мир держался на памяти, а теперь он лишился всего.
Ветер обдувал лицо, и Рега вдыхал холодный воздух. У него был горьковатый свежий привкус, совершенно незнакомый Реге. В монастыре он мог узнать любую кладовку по запаху бесчисленных флаконов и кувшинов. Мог пройти между полок библиотеки, ориентируясь по аромату сухого пергамента. Но здесь, на открытых горных просторах, все его прежние знания оказались бесполезны.
Ветер набирал силу, срывая капюшон с его головы и раздувая монашеские одеяния.
Когда его изгнали из Гелтанга и ворота закрылись за ним, Рега ощутил ужасную беспомощность.
— Мы должны добраться до нижних долин — там мы найдем убежище, — сказал он, стараясь, чтобы голос звучал уверенно.
Дранг тащил его за рукав. Мучительно медленно они шли по тропинке, и Рега чувствовал, что терпение помощника на исходе. В горах слепой старик стал для него обузой.
— Ты всегда был мне преданным помощником, — сказал Рега, мимолетно касаясь руки Дранга. — И ты будешь вознагражден за верную службу, даю слово.
Дранг только крякнул в ответ, глядя здоровым глазом на склон перед собой. Его лицо закрывала марлевая повязка, обнаженные участки кожи отливали целебным маслом от ожогов. Там, где кожа обгорела, она сочилась влагой и прилипала к марле.
— Самым преданным, — добавил Рега, и теперь страх в его голосе стал очевиден.
Дранг снова крякнул, продолжая тащить Регу вперед. Он видел, что на дальних пиках гор собираются, закрывая солнце, тучи. Ветер уже изменил направление, и с высоких склонов тянуло ледяным холодом. Надвигалась метель.
Рега споткнулся о камень посредине тропы и уцепился за руку Дранга в поисках опоры. Наконец он, тяжело дыша, восстановил равновесие и быстро попытался взять себя в руки. Дранг смотрел на него с тем же выражением, и Рега двинулся дальше.
Они шли еще час, и наконец Дранг остановил его.
— Впереди опасная местность, отец, — сказал он. — Тропинка кончилась. Я должен пройти вперед и проверить дорогу.
Рега кивнул и медленно снял пальцы с руки Дранга. Теперь он стоял сам по себе, переминаясь с ноги на ногу и выпростав вперед для равновесия руки. Он услышал, как Дранг опустил мешок ему под ноги, и до него донеслось постепенно затихающее шарканье ног по неровной дорожке и звук мелких камней, падающих вниз по склону. А потом остался только вой ветра.
Больше двух часов Рега простоял на месте в тщетной надежде, что Дранг вернется. И даже когда он понял, что помощник не вернется никогда, он остался там же, потому что идти ему было некуда. Бесновался ветер, срывая с него одеяния, но он не наклонился, чтобы взять из мешка у ног теплую куртку, что ему дали в дорогу.
Повернувшись к далеким стенам Гелтанга, Рега повесил голову, и на его лице отразилось раскаяние.
— Я так устал, — прошептал он.
Потом, сев на жесткую землю, он опустил лицо и перестал противиться холоду, который медленно, но верно начал овладевать им.
ГЛАВА 59
3 ноября 2005 года
В своем кабинете Джек Милтон обсуждал с аспирантом перспективу его диссертации, когда раздался стук, дверь приоткрылась, и он увидел лицо Луки.
— Господи боже, Лука! — воскликнул он, выскакивая из-за стола. — Обсудим позднее, — пробормотал он аспиранту и сделал жест, приглашающий его покинуть кабинет.
Лука неуверенно шагнул внутрь, Джек подошел к нему, ухватил за плечи и только тогда понял, как сильно тот похудел. Серые глаза казались бледнее обычного, под ними от усталости залегли темные круги. Несмотря на чистую одежду, Лука, с его загорелым лицом и спутанными волосами, выглядел поблекшим и одичавшим — целая пропасть лежала между ним и белокожими учеными, привычными гостями этого кабинета.
— Почему ты не звонил? — спросил Джек. — Столько времени никаких известий. Мы думали, случилось худшее.
Он притянул племянника к себе и крепко обнял. Наконец, неловко похлопав Луку по плечу, Джек отступил и повернулся к окну. Лука увидел, что глаза дядюшки за очками полны слез.
— Когда ты в следующий раз отправишься в экспедицию, я подарю тебе спутниковый телефон, — сказал он и принялся готовить кофе.
Залив остатки кофе из колбы обратно в кофе-машину, он засыпал сверху свежемолотого из захватанного пакета и нажал кнопку. Вскоре они уже сидели в креслах лицом друг к другу.
Лука говорил больше часа. За все это время Джек не вставил ни слова. Он только прихлебывал кофе, даже когда тот давно остыл. Со смешанным выражением недоумения и ужаса слушал он племянника. Когда Лука дошел до рассказа о смерти Билла, Джек закрыл лицо руками. Плечи его сотрясли рыдания, и долгое время они сидели молча. Наконец Лука поднялся с кресла, налил дядюшке кофе и, передавая чашку, на миг коснулся его плеча.
Закончив рассказ, Лука вытащил из сумки две потрепанные книги и положил на широкие подлокотники кресла.
— Значит, китаец-капитан был мертв, когда ты увидел его на скальной стене? — спросил Джек.
Лука кивнул.
Он нашел Чжу на карнизе, минутах в десяти от вершины. Тот сидел, прижавшись к стене. Видимо, умер от холода ночью.
Лука помолчал, неторопливо качая головой.
— Я до сих пор вижу его перед собой. Я заглянул тогда в его открытые черные глаза.
— Этот негодяй не заслужил ничего другого, — убежденно заявил Джек.
Последовала пауза. Он глубоко вздохнул, откинулся на спинку кресла и провел пятерней по волосам.
— И как ты вернулся в Лхасу?
По лицу Луки скользнуло подобие улыбки — он вспомнил Рене. Когда Лука спустился со стены, внизу он нашел Рене. Обнаружив пожарище на месте деревни Менком, Лука на самодельном стуле, поставленном лицом к скале, увидел Рене. Согретый ярким полуденным солнышком, он был погружен в глубокий сон. На лице его лежало полотенце, а забинтованная правая нога покоилась на сучковатом пеньке.
От звука шагов Луки Рене проснулся, стащил с лица полотенце и громко рассмеялся. Боль в ноге явно мучила его, но он проявил завидную энергию, договариваясь о транспорте с местными жителями, с которыми успел подружиться; они обещали доставить их на яках до Тингкье, откуда они смогут нормальной дорогой двинуться дальше.
— Рене все это время ждал меня, — сказал Лука, качая головой. — Он помог мне выбраться из Тибета, снова рискнув всем. Полулегальным путем переправил меня по мосту дружбы в Непал. И это при том, что я едва его знаю.
— Доброта незнакомых людей, — ответил Джек. — Я не перестаю удивляться тому, на что способны иногда человеческие существа.