KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Луи Буссенар - Приключения воздухоплавателей

Луи Буссенар - Приключения воздухоплавателей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Приключения воздухоплавателей" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

9

Аэростат — летательный аппарат, поддерживаемый в атмосфере благодаря подъемной силе заключенного в оболочке газа. Аэростаты делятся на неуправляемые и управляемые (дирижабли).

10

Послушайте, Дикки! (англ.)

11

Шарк в переводе с английского означает Акула. (Примеч. автора.)

12

Аналогичный чудовищный случай произошел в Чикаго. (Примеч. автора.)

13

Фут — старинная английская мера длины, равная в метрической системе 30,48 см.

14

Вот это да! (англ.)

15

Суд Линча («закон Линча») — безотлагательная казнь подозреваемого без предварительного расследования и судебного процесса; этот вид самосуда назван по имени плантатора и общественного деятеля из Виргинии Чарльза Линча (1736–1786), впервые предложившего подобный способ внесудебной расправы; первоначально применялся в войне американских колоний Англии за независимость; позднее использовался главным образом по отношению к беглым рабам.

16

Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

17

Господи Боже мой! (англ.)

18

Пошел! (англ.)

19

Бастилия — средневековая крепость в Париже, которая долгие годы использовалась как государственная тюрьма для самых именитых преступников.

20

Высота Эйфелевой башни в Париже равна 300 метрам.

21

Люксембургский дворец, Пале-Рояль — дворцовые ансамбли в Париже, принадлежавшие различным ветвям династии Бурбонов.

22

И я — император! (лат.)

23

Николай — имеется в виду русский царь Николай II, правивший в 1894–1917 гг.

24

Эдуард — британский король Эдуард VII (1901–1910).

25

Вильгельм — германский император и прусский король Вильгельм II (1888–1918).

26

Эммануил — итальянский король Витторио-Эммануэле (Виктор-Эммануил) Третий (1900–1946).

27

Альфонс — испанский король Альфонс XIII (1902–1931).

28

Не имеет значения! (англ.)

29

Демарш (фр.) — поступок, действие.

30

Заткни глотку (англ.).

31

Ей-богу! (англ.).

32

Парни (англ.).

33

Вперед! (англ.)

34

Пошел! (англ.)

35

Давай-давай! (англ.)

36

Английская сухопутная миля равна 1609 м.

37

Фринея — греческая куртизанка, послужившая знаменитому скульптору Праксителю моделью для статуи Афродиты (Венеры).

38

Диана — древнеримская богиня, покровительница животных и охоты, позднее — также покровительница женского целомудрия.

39

Заткнись! (англ.)

40

Смелее!.. Мой друг… (англ.) (Примеч. автора.)

41

Приятель (англ.).

42

Поднимайтесь на борт! (англ.) (Примеч. автора.)

43

Парень (англ.).

44

Парии («неприкасаемые») — одна из низших каст в традиционном индийском обществе; здесь — наиболее забитые и бесправные слои общества.

45

Корневильские колокола — оперетта французского композитора Р. Планкетта (1848–1903), впервые поставленная в 1877 году.

46

Бонди — местность во Франции, в департаменте Сена; тамошний лес с давних пор служил убежищем убийцам и грабителям; вошел в пословицу как место, кишащее опасными преступниками.

47

Пандора — прекрасная женщина, посланная, согласно древнегреческой легенде, на землю богами с сосудом, содержавшим всевозможные бедствия; Пандора из любопытства раскрыла сосуд, и эти беды, таким образом, распространились среди людей.

48

Сохрани Господь! (англ.)

49

Обтюратор — здесь: герметическое устройство, препятствующее утечке газа.

50

Черт побери! (англ.)

51

Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально применявшийся для верховой езды.

52

Валтасар (евр. Белшаццар) — по Библии, старший сын и соправитель последнего властителя Нововавилонского халдейского царства (убит в 539 г. до н. э.). В Книге Пророка Даниила рассказывается, что во время одного из пиршеств этого тирана невидимая рука начертала на стене, находившейся пред очами царя, слова, будто бы предвещавшие падение как самого Валтасара, так и его государства (что вскоре и случилось). Традиционно эта фраза передавалась в русской транскрипции как «мене, текел, фарес»; однако более точная передача пророчества несколько иная: «мене, мене, текел, упарсин» (примерный перевод: «ты взвешен на весах Господа, Бог положил конец твоему царству и разделил его»).

53

Фантасмагория — здесь: причудливые, бредовые видения.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*