Мойра Янг - Кроваво-красная дорога
Почему-то мне не кажетца правильным, что они празднуют и шумят. Не знаю, почему, но совсем не кажется.
Я смотрю на Джека. Его челюсть напряжена. Небольшой нерв пульсирует на его щеке.
— Што такое? — спрашиваю я.
— Это не мы их напугали, — говорит он. — Они начинали нас превосходить.
— Ладно, если не мы их спугнули, — говорю я, — што тогда?
Айк подошел к нам. И вместе с Джеком смотрит на озеро.
Земля снова трясется. На этот раз громче и дольше.
— Черт возьми, Джейк, — говорю я. — Скажи мне, о чем ты думаешь.
Эпона и Эш перестают праздновать. Они подходят вместе с Томмо и Эмми, и мы все тянемся друг к другу ближе.
Эмми берет меня за руку.
— Што происходит, Саба?
— Говорят, што у адовых тварей есть хозяин-повелитель, — говорит Айк.
Еще один грохот.
— Повелитель? — спрашивает Эмми. — Што это значит?
— Это значит, — говорит Джейк, — што там под землей есть что-то настолько большое и паршивое, што даже адовы черви убегают, когда слышат, што оно приближаетца.
Я перевариваю эту мысль.
— Тогда, если эти адовы черви сочли за лучшее разбежаться, — произношу я. — То я и подавно.
— И я, — откликаетца Джек.
Мы смотрим друг на друга долю секунды. А затем, в одно и то же время, мы кричим,
— Бежим!
Мы все ползаем, собирая оружие, которое попадаетца под руку, готовые бежать прочь. Эш с Эпоной первыми пускаютца наутек, с наступающими им на пятки Эмми и Томмо. Но я не успеваю сделать и пару шагов, как раздаетца жуткий рев. Земля вздымаетца под ногами и раскалывается на части. И я соскальзываю вниз прямо в гигантскую трещину. Отчаянно цепляюсь за поверхность, но не могу удержатца.
Джек мгновенно оказываетца рядом. Он стискивает мою руку и вытягивает меня из трещины. Задыхаясь, я лежу на земле, и сердце колотитца в груди, словно молот.
— Спасибо, — говорю я. — Оно почти утащило меня. Я...
Внезапно, из трещины выстреливает длинный хвост: обернувшись вокруг моей лодыжки, он тянет меня за собой.
Джек ныряет следом и снова хватает меня за руки. Он лежит на животе, борясь за драгоценную жизнь.
— Айк! — вопит он. — Ты нужен мне!
Айк плюхаетца на землю рядом с Джеком. Теперь каждый из них удерживает по одной моей руке.
Я начинаю ощущать, будто меня разрывают на части. Хвост тянет вниз, а Джек и Айк - вверх.
Я кричу, я смотрю на их лица. В их глазах безумие, а лица застыли от напряжения. И мои руки уже начинают выскальзывать из их хватки.
И тут у края трещины, с арбалетами наготове, появляются Эш и Эпона. Они целятся вниз и стреляют, чуть не задевая меня. Раздаетца тонкое верещание, и хвост ослабляет хватку. Всего лишь на дюйм, всего лишь на мгновение. Джек и Айк тут же подтягивают меня и вытаскивают наверх.
— Бежим! Бежим! — кричит Айк.
Он подхватывает Эмми и срывается с места, в направлении севера. Эш и Томмо не отстают. Я стискиваю свой арбалет, но успеваю поднять только одну стрелу, и мы с Джеком улепетываем вслед за остальными.
Позади нас слышен сердитый рев. Я оглядываюсь назад.
Из трещины в земле выполз огромный адов червь. Вдвое крупнее других, по меньшей мере тридцать футов в высоту, включая длинный ящерообразный хвост.
— О Боже, — говорю я.
Я все еще бегу, но замедляюсь для того, штобы обернутца.
Адские черви уловили наш запах.
— Они преследуют нас! — говорю я.
Джек хватает меня за руку, и мы бежим быстрее. Я бросаю еще один взгляд через плечо.
— Они догоняют нас! — кричу я.
Джек останавливаетца. Стоит намертво. Без слов, он поворачиваетца и начинает идти назад прямо к адским червям. Он направляется к ним, они приближаютца к нему.
Джек держит в руке оружие Айка. Он, должно быть, подобрал его, а я и не заметила этого. Пока он идет, он заряжает его быстрыми резкими движениями.
— Джек! — кричу я. — Што, черт возьми, ты делаешь?
— Меня тошнит от этих ублюдков! — кричит он.
— Джек! Не сходи с ума!
Он продолжает идти.
— Джек! — кричу я. — Не надо!
Он останавливаетца. Подымает оружие. Прицеливается. Он ждет пока их не разделяет двадцать шагов. Затем стреляет.
Стрела ранит червя в лапу, он издает рев, но продолжает двигатца. Джек копаетца в колчане в поисках стрелы, одним глазом наблюдая за тварью.
Я понимаю, что ему не хватит времени перезарядить арбалет. И у него даже нет арбалета. Должно быть, выронил раньше. Я бегу к нему.
Адов червь нависает над Джеком, вытянувшись во всю длину, набрасывается на него и наносит удар. Джека подбрасывает в воздух, словно тряпичную куклу Эмми, а затем он жестко приземляетца и замирает без движения.
Дикий жар проносится по моим жилам. Откинув лук в сторону, я бегу, сжимая в руке последнюю оставшуюся стрелу. Червь склоняетца над Джеком, поднимает лапы, готовый вновь нанести удар.
Даже не пригибаясь, я оббегаю его вокруг и набрасываюсь на спину. Руками и ногами обвиваю его зловонно пахнущую шею и сжимаю изо всех своих сил.
Тварь неистово ревет, кружит вокруг своей оси, молотит по мне острыми когтями, пытаясь скинуть, стряхнуть меня. Я удерживаюсь каким-то чудом. Высоко поднимаю стрелу, и со всей дури вонзаю ее в левую глазницу червя. Она входит жестко и глубоко. Вырываю стрелу и протыкаю правую глазницу.
Адов червь ревет от боли. Я успеваю соскочить с его спины, и он с грохотом валится на землю. Тварь чуть не придавливает Джека, в попытке удержать вертикальное положение. Вскидывает хвост и отталкивает Джека.
Червя шатает из стороны в сторону, а потом он просто исчезает, провалившись в большую трещину в лоне озера.
Я наблюдаю за его падением, как он ревет и разрывает когтями воздух, бьет лапами по сторонам, и погружается глубоко-глубоко в недра земли, навстречу гибели.
— Джек! — кричу я, подбегаю к тому месту, где он неподвижно лежит на земле. Я падаю на колени, разворачивая его тело.
Он не дышит. Он ужасно бледен. Глаза его закрыты. Я пробегаю руками по его рукам и ногам, проверяю, не сломана ли его шея. Кажетца всё в порядке.
— Джек! — хлестаю его по лицу. — Джек!
Отклоняю назад его голову, зажимаю нос и наполняю воздухом его рот. Проверяю, не поднимается ли грудь. И снова выдыхаю.
Его губы искривляютца в улыбке.
Я подскакиваю на ноги.
— Чёрт тебя дери, Джек, — зло говорю я, — што за игры ты затеял?
Он открывает один глаз.
— Надо поработать над тем как ты целуешься, — говорит он.
— Я думала, ты умер, сволочь! Я пыталась спасти твою жизнь! Хотя, ума не приложу, с какого перепуга я должна спасать жизнь такого змея как ты.
— Я задыхался, — говорит он. — А не умирал. Ты должна научитца отличать это.