Уильям Голдэм - Искатель. 1993. Выпуск №4
Посетитель проигнорировал и это. Он вновь обратился к другу, чья рюмка была уже пуста:
— Он не просто ужасно утомился. Есть еще одна причина, из-за которой ему хочется выпить. Знаешь какая?
— Нет, — ответил друг.
— Он жульничал во время игры.
При этих словах аппарат хихикнул. Одна из его рук слегка дрогнула, а на щитке вспыхнула лампочка.
Друг нахмурился.
— В шахматах нельзя жульничать, — проговорил он. — Это невозможно. Там все открыто. Все на доске.
— Я тоже так считал. Но оказалось, что можно.
— Меня это ничуть не удивляет, — вставил бармен. — Как только я увидел эту штуковину, то сразу понял, что она нечиста на руку.
— Два виски с водой, — сказал посетитель.
— Я не могу дать виски, — ответил бармен. — Откуда мне знать, может быть, она… он уже пьян.
— Это легко проверить. Спросите его что-нибудь.
Посетители притихли. Теперь уже все следили за развитием событий у стойки.
— Что спросить?
— Не имеет значения. Можно попросить умножить пару больших чисел. — Аппарат слегка задрожал, будто готовился к проверке.
— Десять тысяч восемьсот шестьдесят два умножить на девяносто девять, — произнес бармен со злорадством.
Аппарат загудел, засверкал огоньками. Одна из его трубок как будто сплюнула, а рука слегка задергалась.
— Один миллион семьдесят пять тысяч триста тридцать восемь, — ответил аппарат.
Посетители начали удивленно переглядываться. Какой-то завсегдатай схватил карандаш и начал считать. Через несколько минут он воскликнул:
— Все верно. Машина не пьяна.
Теперь все смотрели на бармена. Тот нехотя налил виски и воду. Посетитель снова выпил сам и влил порцию аппарату. Огонек на щитке заметно потускнел, маленькая металлическая рука безвольно повисла.
Тот, что заступился за посетителя, обнял аппарат и его владельца и предложил:
— Пойдем отсюда в другое место.
Аппарат мигнул лампочкой. По всей видимости, он был навеселе.
— Отлично. Моя машина на улице.
Посетитель рассчитался за виски, спокойно, но немного неуверенно подхватил одной рукой аппарат и вместе со своим ночным другом вышел из бара.
Бармен молча наблюдал за ними. Когда они уже были на улице, он заметил с сарказмом:
— У него еще и машина. Скажите, как интересно.
Один из посетителей, сидевший недалеко от двери, перестал пить, подошел к окну, отодвинул штору и посмотрел на улицу. Немного постояв у окна, он вернулся за свой столик и сказал бармену:
— Интересней, чем вы думаете. У него «кадиллак». И попробуйте угадать, кто сел за руль…
Перевел с английского А. ПАХОТИНПримечания
1
«История любви» — лирическая повесть Эрика Сигела (1970).
2
7 футов — 2 м 13,5 см.
3
фунт — 400 г.
4
Юджин О'Нил (1888–1953) — американский драматург; пьеса написана в 1922 году.
5
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.
6
Томас Карлейль (1795–1881) — английский историк и философ, пантеист.
7
Томас Бэйбингтон Маколи. (1800–1859) — английский историк, писатель, философ.
8
Всеамериканский Сериал — чемпионат по бейсболу среди обладателей кубков двух лиг: Американской и Национальной.
9
Коммандер — воинское звание в категории старших офицеров ВМС США и Великобритании, традиционно и у офицеров контрразведки.
10
Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
11
Попытка кубинских эмигрантов вторгнуться на Кубу при поддержке ЦРУ.
12
Белый ангел (нем.).