Густав Эмар - Медвежонок Железная Голова
— Вот и весь сказ! — хором подхватили остальные разбойники.
— Как угодно, ваша милость, меньше мы не возьмем, — повторил Матадосе.
Дон Торибио задумался.
— Пусть будет так! — вскричал он спустя минуту с гримасой, которая имела притязание изобразить улыбку. — Пусть будет по-вашему, упрямцы. Но я балую вас, честное слово! Каждый из вас получит по тридцать унций; только в этот раз, надеюсь, вы действительно убьете его.
— Без честности дела вести нельзя, ваша милость, — с достоинством ответил разбойник. — Мы с товарищами, благодарение Богу, известны как люди благородные и всегда добросовестно отрабатываем свои деньги.
— Никогда я и не сомневался в вашей честности и вашем благородстве, — улыбнувшись, заверил общество дон Торибио, — так как теперь мы обо всем договорились… ведь договорились, кажется?
— Договорились, ваша милость, — ответили разбойники хором.
— За исключением задатка, — вкрадчиво вставил Мата-досе.
— Каждый из вас сейчас получит по десять унций, остальное — после дела. Только помните, что вы всегда должны быть у меня под рукой. Я отправлю вас на шхуну только в последнюю минуту.
Капитан Бартелеми нашел, что слышал достаточно; он выбрался из своей засады.
Спустя пять минут он уже отдал честному Тонильо две унции золота и на всем скаку удалялся от кабака.
— Тьфу пропасть! — пробормотал он сквозь зубы. — Животное ядовитее, чем я полагал. Я не жалею, что подкараулил и подслушал его. Это, признаться, единственное средство докопаться до истины! Как, однако, хорошо питать недоверие!
ГЛАВА XV. Капитан Бартелеми отправляетсяза своим ружьем
Капитан Бартелеми придерживал аллюр лошади все время — разумеется, непродолжительное, — пока ехал по деревне. Отъехав на расстояние ружейного выстрела от Турбако, он пустил лошадь во весь опор и, достигнув узкой тропинки в лесу, решительно углубился в чащу.
Тропинка эта вела к шалашу, в котором так долго жил капитан, где мы увидели его в первый раз совсем в другом виде, нежели в настоящую минуту, и перед которым он проехал с час назад.
Еще издали, не доехав до шалаша, он увидел у входа негра верхом на лошади, который держал другую лошадь в поводу.
— Слава Богу! — шепотом сказал себе капитан. — Она имела терпение дождаться меня.
Он вонзил шпоры в бока лошади, и та помчалась стрелой.
Заслышав бешеный топот копыт, на пороге шалаша появилась прелестная молоденькая девушка.
Это была донья Лилия.
В мгновение ока капитан подскакал, спрыгнул наземь, бросил повод негру и почтительно раскланялся со своей очаровательной гостьей, вслед за которой вошел в шалаш.
— Долго же вы заставили себя ждать, сеньор! — воскликнула донья Лилия, пленительно надув губки. — Разве вы не получили моего письма? Или, быть может, вы забыли, что в нем заключалось?
— Вы сами этого не думаете, сеньорита; напротив, вы абсолютно убеждены, что любое ваше слово для меня равнозначно приказанию, которому я с радостью готов повиноваться.
— Но только не с поспешностью, — вставила девушка, усмехаясь.
— Сеньорита, я направлялся прямо сюда, когда нежданно-негаданно столкнулся нос к носу со своим достопочтенным другом сеньором доном Торибио Морено. Вот уже несколько дней как он — прости, Господи! — точно задался мыслью не отходить от меня ни на шаг. Он так упорно вертелся около меня, что я едва высвободился из его когтей с час назад в нескольких шагах отсюда.
— Ха-ха-ха! — рассмеялась девушка. — И вам понадобился целый час, чтобы доехать? Перемените свою лошадь, любезный капитан; у бедного животного, должно быть, страшно разбиты ноги.
— Смейтесь, смейтесь, сеньорита, — с обиженным видом ответил капитан, — доброе же у вас сердце, когда вы так радуетесь моим невзгодам!
— Полноте, вот вы уже и сердитесь, капитан! Еще одна уловка, чтобы как-нибудь вывернуться.
— Нисколько, сеньорита, и в доказательство я скажу вам все: я ездил в кабак.
— Выпить чарочку?
— Нет, кое-что посмотреть.
— Отведать винца, хотите вы сказать? — насмешливо заметила девушка.
— Шутите сколько угодно, сеньорита, но тем не менее я вовсе не весел, смею вас уверить. Я пробрался в отвратительный сарай, приложил глаз к щели в перегородке и увидел и услышал такие вещи, от которых содрогнулись бы алькальд и даже альгвазил15, по природе своей люди отнюдь не робкого десятка.
— И что же такого удалось вам увидеть и услышать, капитан? — полюбопытствовала донья Лилия.
— Этого я, видите ли, сказать не могу, — ответил капитан, качнув головой.
— Стало быть, вы рассказываете мне, ни дать ни взять, какую-то чепуху.
— Я?
— Еще бы! Вы с головы до пят окутаны таинственностью.
— Увы! — воскликнул Бартелеми. — Разве моя вина, сеньорита, что вся наша жизнь состоит из тайн? Идем мы куда-то или возвращаемся, спим или бодрствуем, все вокруг нас — тайна! Отовсюду веет на нас таинственный мрак, он парит у нас над головой, глухо рокочет под ногами!
— Уж не сходите ли вы с ума, любезный капитан? — с изумлением сказала девушка, пристально взглянув ему в лицо.
— Я?
— Разумеется, вы.
— Насколько мне известно, нет. Я только отвечаю вам, сеньорита.
— Ах! И это вы называете «отвечать»?
— Когда же я говорю вам, сеньорита, что тайна…
— Довольно, капитан, ради Бога! — поспешно перебила донья Лилия. — Не повторяйте снова!
— Как вам угодно.
— Видно, мне придется отказаться от того, чтобы узнать что-либо от вас.
Бартелеми молча и почтительно поклонился очаровательной собеседнице.
— Фи, какой дурной! Ничего и говорить не хочет! Знаете ли вы, по крайней мере, что происходит?
— Происходит много разных разностей, сеньорита.
— И среди прочих одна в особенности.
— Какая же именно?
— Брак моей кузины с сеньором доном Торибио Морено назначен на будущий четверг. Что вы на это скажете?
— Что же сказать? Это смешно.
— Злой человек! Так-то вы принимаете эту страшную весть!
— Позвольте, сеньорита, прошу не смешивать одного с другим. Если бы этому браку, вполне обоснованно ненавистному вашей пленительной кузине, суждено было совершиться, вы бы видели меня в отчаянии. Но так как он не состоится никогда, то это известие просто смешит меня.
— Послушайте, капитан, вы, право, стоите того, чтобы я выцарапала вам глаза.
— Мне!.. Вот тебе и на! За что?
— Я приезжаю сюда с отчаянием в душе, чтобы почерпнуть у вас утешения и поделиться с вами горем, а вы только одно и твердите: этот брак не состоится. Не вы ли помешаете ему?
— Гм, гм!.. Как знать? — насмешливо заметил капитан. — Пожалуй, что и помешаю. Во всяком случае, если не я остановлю его, то это сделает некто другой, кого я знаю.