KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Александр Дюма - Ожерелье королевы

Александр Дюма - Ожерелье королевы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Дюма, "Ожерелье королевы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Нет, нет, – сказала королева, – мы знаем, что значит приказ. Не правда ли, Андре?

С этими словами она повернулась к Шарни.

– Вы свободны, – слегка уязвленным тоном произнесла она и жестом отпустила молодого офицера.

Шарни поклонился как человек, который торопится, и исчез за стенным ковром.

Через несколько секунд в прихожей послышалось что-то вроде стона и шум, который возникает, когда столпится несколько человек Королева находилась подле двери – то ли случайно, то ли потому, что хотела проследить глазами за Шарни, поспешное отступление которого показалось ей странным. Она подняла стенной ковер, слабо вскрикнула и, казалось, готова была выбежать.

Но Андре, которая не спускала с нее глаз, очутилась между нею и дверью.

Госпожа де да Мотт вытянула шею.

Между королевой и Андре оставалось небольшое пространство, и в нем де ла Мотт смогла увидеть лежащего без сознания де Шарни, которому слуги и караульные оказывали помощь.

Нахмурив брови, Мария-Антуанетта в раздумье отошла от двери и снова уселась в кресло. Ее снедала мрачная тревога, которая следует за каждым сильным волнением. Можно было подумать, что она от всего отрешилась и никого не видит.

Хотя Андре по-прежнему стояла, прислонившись к стене, она казалась не менее рассеянной, нежели королева.

На минуту воцарилось молчание.

– Вот что представляется мне странным, – произнесла королева так громко и так внезапно, что ее слова заставили вздрогнуть обеих ее удивленных собеседниц – до того неожиданно прозвучали эти слова:

– Господин де Шарни, казалось мне, все еще подозревает… Тут она гневно всплеснула руками.

– Но в конце-то концов, – вскричала она, – если он видел, почему бы ему и не поверить? Видел и граф д'Артуа, видел и господин Филипп – по крайней мере, так он сказал, – видели все, и понадобилось слово короля, чтобы люди поверили или, вернее, сделали вид, что поверили! О, за всем этим что-то кроется, и это что-то должна выяснить я, раз никто об этом не думает! Не правда ли, Андре, я должна поискать и найти причину всего этого? Ведь в конце-то концов, – продолжала королева, – они говорили, что видели меня и у Месмера!

– Но вы, ваше величество, были там! – улыбаясь, поспешила заметить графиня де ла Мотт.

– Верно, – отвечала королева, – но я не делала ничего такого, о чем говорится в этом памфлете. И потом меня видели в Опере, где духу моего не было!

Она задумалась.

– О! – внезапно воскликнула она с живостью, – истина у меня в руках!

– Истина? – пролепетала графиня.

– Тем лучше, – произнесла Андре.

– Пусть приведут ко мне господина де Крона, – радостно перебила королева, обращаясь к вошедшей в комнату г-же де Мизери.

Глава 16.

ГОСПОДИН ДЕ КРОН

Де Крон, человек весьма дипломатичный, находился в крайнем затруднении после объяснения короля и королевы. Он вошел со смиренной улыбкой на губах. Но королева не улыбалась.

– Вот что, господин де Крон, – заговорила она, – теперь настала наша с вами очередь объясниться.

Де Крон огляделся с несколько растерянным видом.

– Не беспокойтесь, – продолжала королева, – вы прекрасно знаете этих двух дам, вы знаете всех на свете.

– Почти что так, – подтвердил представитель власти, – я знаю людей, я знаю об их впечатлениях, но я не знаю причину того, о чем вы говорите, ваше величество.

– Так вот, я приписываю эти «впечатления», как вы это называете, – впечатления, на которые я сетую, – дурному поведению особы, которая похожа на меня и которая выставляет себя напоказ всюду, где предполагают увидеть меня, – вы или ваши агенты.

– Сходство! – воскликнул де Крон, слишком озабоченный нападением королевы, чтобы заметить мимолетное волнение Жанны и восклицание Андре.

– Считаете ли вы, что это предположение невероятно, господин лейтенант полиции? Предпочитаете ли вы думать, что я обманываюсь или же что я обманываю вас?

– Этого я не говорю, но каково бы ни было сходство между вашим величеством и любой другой женщиной, между вами существует такая разница, что опытный взгляд не сможет ошибиться.

– Он может ошибиться, потому что убежден, что не ошибается.

– Я приведу вашему величеству пример, – вмешалась Андре.

– Ах!..

– Когда мы жили в Таверне-Мезон-Руж, у нас была служанка, которая, по странной прихоти судьбы…

– Была похожа на меня!

– О, ваше величество, это было поразительное сходство.

– А что сталось с этой девушкой?

– В ту пору мы еще не знали, какая благородная, возвышенная, великая душа у вашего величества. Мой отец испугался, что это сходство не понравится королеве, и, когда мы были в Трианоне, мы прятали эту девушку от взглядов двора.

– – Вот видите, господин де Крон! Ага! Вас вто интересует!.. Продолжайте, дорогая Андре.

– Так вот, ваше величество, девушка, у которой был беспокойный и честолюбивый характер, соскучилась, будучи незаконно лишена свободы. Вне всякого сомнения, она завязала какое-то дурное знакомство, и однажды вечером, ложась спать, я удивилась, что она отсутствует. Ее искали. Никаких следов. Она исчезла.

Жанна выслушала этот разговор с вниманием, которое нетрудно понять.

– Так вы всего этого не знали, господин де Крон? – спросила королева.

– Нет, ваше величество.

– Что ж, приходится признаться, что полиция весьма неискусна?

– Позвольте мне сказать, ваше величество. Если деверь принимает другую женщину за свою невестку, тем более может допустить такую ошибку полицейский агент, который получает жалкий экю в день. Агент полагал, что видел вас, – так он и сказал. В тот день моя полиция была еще весьма искусна. Быть может, вы скажете также, что мои агенты плохо проследили за делом газетчика Рето, которого столь славно отколотил господин Де Шарни?

– Господин де Шарни? – разом вскричали Андре и королева.

– Я узнал это только от моей, столь сильно оклеветанной, полиции; признайтесь, что этой полиции необходим кое-какой умишко, чтобы раскрыть дуэль, последовавшую за этим делом.

– С кем и из-за чего дрался господин де Шарни?

– С одним дворянином, который… Но, Боже мой! Сейчас это совершенно бесполезно… Оба противника в настоящее время находятся в добром согласии, коль скоро они только что разговаривали друг с другом в присутствии вашего величества.

– Это господин де Таверне! – воскликнула королева с молнией ярости в глазах.

– Это мой брат! – прошептала Андре, упрекнувшая себя в том, что она была столь эгоистична, что ничего не поняла.

Мария-Антуанетта всплеснула руками, что было у нее признаком самого пылкого гнева.

– Спасибо, господин де Крон, – , – обратилась она к представителю власти, – вы меня убедили. В голове у меня немного помутилось от всех этих сообщений и предположений. Да, полиция весьма искусна, но я прошу вас подумать об этом сходстве, о котором я вам говорила. Хорошо, сударь? Итак, прощайте?

Вошла г-жа де Мизери.

– Ваше величество назначили это время господам Бемеру и Босанжу? – обратилась она к королеве.

– Ах, верно, верно, милая Мизери! Пусть они войдут, А вы пока останьтесь, госпожа де ла Мотт, я хочу, чтобы король заключил с вами полный мир.

Глава 17.

ИСКУСИТЕЛЬНИЦА

Бемер и Босанж в парадных костюмах явились на аудиенцию к государыне. Кланялись они до тех пор, пока не подошли к креслу Марии-Антуанетты.

– Ювелиры приходят сюда только затем, чтобы поговорить о драгоценностях, – неожиданно заговорила она. – Вы пришли не вовремя, господа.

Слово взял Бемер: оратором компании был он.

– Вы совершенно правы, ваше величество, но мы пришли сюда, чтобы исполнить свой долг, и это придало нам смелости. Речь снова пойдет о великолепном брильянтовом ожерелье, которое вы, ваше величество, не соблаговолили принять.

– Ах да, верно! – со смехом воскликнула королева.

– Вот какого рода долг, который мы пришли выполнить: ожерелье продано.

– Кому же? – спросила королева.

– Португальскому послу, – произнес Бемер, понижая голос словно для того, чтобы уберечь, по крайней мере, этот секрет от слуха графини де ла Мотт.

– Португальскому послу? – переспросила королева. – Но его здесь нет, Бемер!

– Посланник прибыл, сударыня.

– Кто же это?

– Господин де Соуза.

Королева помолчала. Она покачала головой, потом произнесла как женщина, покорившаяся своей участи:

– Что ж, тем лучше для ее величества королевы Португальской: брильянты великолепны! Не будем больше говорить об этом. Вы видели эти брильянты, графиня? – спросила королева, бросив взгляд в сторону Жанны.

– Нет, ваше величество.

– Чудесные брильянты!.. Досадно, что эти господа не принесли их с собой – Вот они, – поспешно проговорил Босанж и достал со дна своей шляпы, которую держал под мышкой, маленькую плоскую коробочку, заключавшую в себе украшение.

– Смотрите, смотрите, графиня: ведь вы женщина, и это вас развлечет, – сказала королева. Жанна вскрикнула от восхищения.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*