Луи Буссенар - За десятью миллионами к рыжему опоссуму
Я выступаю в качестве свидетеля на свадьбе моего славного друга и ставлю свою подпись в присутствии французского консула. Церемония завершена.
– Ну, как, – спрашиваю я Сириля, пожимая ему руку, – теперь, когда ты остепенился, небось не захочешь больше бродить со мной по белу свету?
– Женись тоже – это не так уж трудно. Потом, начав с Боса, поедем охотиться в Англию. А сейчас мне надо познакомиться со своей новой семьей. И если сердце нам подскажет, мы, быть может, совершим новое путешествие сюда, в Австралию. Не так ли, женушка?
Я вернулся к суетной жизни Парижа, и прошло уже два года с тех времен, полных тревог и счастья. Когда же я вновь увижу добрых друзей, о которых постоянно вспоминаю, но от которых меня отделяет несколько тысяч лье водных просторов океана?..
Файл их библиотеки OCR Альдебаран: http://aldebaran.com.ru/
note 15
note 16
note 17
note 18
note 19 note 20
note 21 note 22 note 23 note 24 note 25note 26note 27
Note1
Формиум – весьма ценный новозеландский лен, цветы, стебли и листья которого используются в различных целях. (Здесь и далее прим. перев.)
Note2
До середины xix века Великобритания использовала Австралию как место ссылки
Note3
Вышеописанная сцена каннибализма всецело на совести автора романа, поскольку авторитетные британские источники никак не подтверждали массового людоедства среди аборигенов
Note4
Скваттер – богатый скотовод.
Note5
Речь идет об участии Сириля во франко-прусской войне 1870-1871 гг.
Note6
Роберт О'Хмара Берк – бывший ирландский офицер, возглавил экспедицию Мельбурнского географического общества, направленную на северное побережье страны в 1860 году. После долгих странствий, сопряженных с большими трудностями, Берк умер от истощения.
Note7
Роджер Бэкон (ок. 1214-1292) – английский философ и естествоиспытатель, придававшей большое значение опыту, как научному эксперименту.
Note8
Крест святого Андрея имеет форму буквы "икс".
Note9
Никталоп – человек, видящий ночью.
Note10
Фармакопея – книга рецептов.
Note11
Речь идет о скунсах .
Note12
Орниторинхус – утконос.
Note13
Дела, а не слова (лат.)