KnigaRead.com/

Коллин Хоук - Проклятие тигра

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Коллин Хоук, "Проклятие тигра" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Что надевают на работу в цирк?» Поскольку я не знала, какие там требования, то остановила свой выбор на футболке с коротким рукавом и старых добрых джинсах. Потом сунула ноги в кеды, высушила волосы полотенцем и наскоро заплела их во французскую косу, перевязав на конце голубой лентой. Немного блеска для губ и — вуаля! — я была готова к выходу в цирк.

Затем настало время паковать вещи. Я решила, что не буду набирать с собой кучу барахла, возьму только самое необходимое, ведь мне предстояло прожить в цирке всего две недели, причем я всегда могла ненадолго заскочить домой. Поэтому, порывшись в шкафу, я вытащила три смены одежды, аккуратно развешанной на плечиках и заранее подобранной по цвету, а затем полезла в ящики комода. Схватила несколько пар скатанных в шарики носков, также методично разложенных по цветам, и затолкала все это в свой верный школьный рюкзак. Потом засунула туда же туалетные принадлежности, несколько книжек, дневник, пригоршню ручек с карандашами, бумажник и семейные фотографии. В последний момент я скатала в рулон свое одеяло, втиснула его сверху и долго дергала молнию, пока та не застегнулась.

Закинув рюкзак на плечо, я спустилась вниз. Сара и Майк уже встали и завтракали. Они каждое утро просыпались в несусветную рань, чтобы отправиться на пробежку. Чистое безумие, если вас интересует мое мнение, однако факт остается фактом: в 5:30 утра они всегда были полностью готовы к выходу.

— Привет, доброе утро! — промямлила я.

— И тебе доброе утро! — бодро отозвался Майк. — Готова приступить к новой работе?

— Ага. Две недели буду продавать билеты и тусоваться с тигром. Здорово, правда?

Он хмыкнул.

— Еще бы, просто грандиозно. По-любому лучше, чем общественные работы. Подбросить тебя? Я как раз еду мимо ярмарки в город.

Я улыбнулась ему.

— Конечно. Спасибо, Майк. С удовольствием прокачусь.

Пообещав Саре звонить каждые несколько дней, я схватила батончик мюсли, быстрыми глотками влила в себя полстакана полезного соевого молока (с трудом подавив рвотный рефлекс, но об этом умолчим) и помчалась к выходу следом за Майком.

Огромная синяя вывеска на улице перед ярмаркой сообщала о предстоящих событиях. Большое объявление на мелованной бумаге гласило:

ЯРМАРКА ГРАФСТВА ПОЛК ПРИВЕТСТВУЕТ ЦИРК МАУРИЦИО Прославленный АКРОБАТАМИ МАУРИЦИО И ЗНАМЕНИТЫМ ДИРЕНОМ!

«Ну вот, приехали». Я вздохнула и побрела по усыпанной гравием дорожке к главному зданию. Центральный комплекс внешне напоминал большой самолет или военный бункер. Краска на стенах местами потрескалась и начала отслаиваться, а окна давно не мешало вымыть. Большой американский флаг хлопал и плескался на ветру, а цепь, к которой он был привязан, тихонько звякала о металлический флагшток.

Ярмарка представляла собой довольно причудливое нагромождение старых зданий, маленьких парковок и тропинок, петлявших по всей территории и вдоль границы участка. Возле белых брезентовых шатров были припаркованы два длиннющих грузовика с открытыми платформами. Повсюду пестрели цирковые афиши, на каждом здании красовалось по меньшей мере по одному большому плакату. На некоторых были изображены акробаты. На других — жонглеры.

Слонов я пока не увидела и выдохнула с облегчением. «Если бы здесь были слоны, я бы их уже почувствовала!»

Рваный плакат трепетал на ветру. Я поймала оторвавшийся край, приложила его на место и разгладила афишу. Это оказалась фотография белого тигра. «Ну что ж, привет! — подумала я. — Надеюсь, ты у них тут один такой… и ты не любишь лакомиться молодыми девушками».

Я открыла дверь в главное здание и вошла внутрь. Все помещение было переоборудовано под небольшой цирк с одной ареной. Вдоль стен тянулись ряды выгоревших красных пластиковых кресел. В одном углу беседовала группка мужчин. Еще один высокий мужчина, по виду начальник, стоя чуть в стороне, осматривал какие-то коробки, делая записи на листочке в планшете. Я направилась прямо к нему по пружинистому черному полу, подошла и представилась:

— Здравствуйте, меня зовут Келси, я ваш временный работник на две недели.

Не переставая жевать, мужчина оглядел меня с головы до ног, потом смачно сплюнул на пол.

— Назад и налево. Там увидишь серебристо-черный жилой автофургон.

— Благодарю вас.

Его табачный плевок вызвал у меня отвращение, однако я с усилием выдавила улыбку. Потом вышла наружу, нашла фургон и постучалась в дверь.

— Минутку! — раздался мужской голос. Дверь распахнулась так неожиданно, что я даже отпрыгнула от испуга. Выросший на пороге мужчина, одетый в домашний халат, добродушно рассмеялся при виде моего смятения. Он был такой высокий, что рядом с ним мои пять футов семь дюймов роста обращались в полное ничтожество, но при этом обладал весьма заметным круглым брюшком. Голову мужчины покрывала шапка черных вьющихся волос, однако мне показалось, что волосяной покров у него начинался чуть дальше, чем следует. Не переставая улыбаться, мужчина небрежным жестом вернул парик на место. Тонкие черные усы с навощенными до игольной тонкости кончиками торчали в обе стороны над его верхней губой, а подбородок украшала квадратная козлиная бородка.

— О, не будьте же растерзаны моим появлением! — воскликнул он.

Я опустила глаза и покраснела.

— Я не растеряна. Просто это было немного неожиданно. Извините, если разбудила вас.

Он рассмеялся.

— Но я люблю нежданности! Они позволяют мне оставаться молодым и самым привлекательным мужчиной!

Я поперхнулась смехом, но быстро взяла себя в руки, вспомнив, что, возможно, разговариваю со своим новым начальником. Гусиные лапки морщинок разбегались от уголков его помаргивающих голубых глазок. Смуглая кожа выгодно оттеняла белизну широченной улыбки. Похоже, мой будущий босс относился к людям, которые всегда смеются над собственными шутками.

Зычным театральным голосом с сильным итальянским акцентом он спросил меня:

— Но кто же вы есть такая, юная леди?

Я нервно заулыбалась.

— Здравствуйте. Меня зовут Келси. Я поступила к вам на работу на две недели.

Он наклонился и пожал мне руку. Моя ладонь полностью утонула в его лапище, и он встряхнул ее с таким жаром, что у меня зубы клацнули.

— Ах, фантастико! Как это благоприятно! Добро пожаловать в цирк Маурицио! Мы заведение маленькое, как у вас говорят, каждые руки в обрез, и нам очень нужна assistenza[1] на период, пока мы находимся в вашем magnifica città[2], о да! О, как splendido[3] обрести вас! Давайте же начнем immediatamente[4]!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*