Андрэ Нортон - Удача Рэйлстоунов
Вэл невидящим взглядом уставился в камин. Помолчав, он снова заговорил:
– Потом Рики прислала телеграмму, где говорила, что возвращается домой. В то утро я сбежал из Академии. Никого не предупреждая, куда направляюсь, я решил вылететь к ней. Денег у меня было достаточно, я отправился в аэропорт и взял билет на самолёт. И на этом, дорогая леди Чарити, моя история заканчивается.
– В этом полёте самолёт…
– Потерпел аварию, да. К этим печальным событиям и Руперт приурочил своё возвращение домой. Я был в больнице и нуждался, как говорила тогда тётушка Роджерс, в исправительном заведении. К Рики тётушка тоже охладела, потому что девочка обожает к месту и не к месту высказывать собственные суждения. Ты, наверное, уже отметила эту её черту характера, не правда ли, Чарити? В дополнение ко всему наш опекун решил приобрести акции нефтяной компании на все наши деньги. К сожалению, в тех скважинах, которые достались нам, нефти не оказалось. Разумеется, Руперт не мог обрадоваться тому, как шли дела семейства Рэйлстоунов. Он забрал нас сюда, и теперь мы находимся под его опекой и наблюдением.
– Вам здесь не по душе?
– Не по душе? Это слишком невыразительно слово, миледи. Как бы ты почувствовала себя, если бы вдруг получила то, о чём мечтала всю жизнь, завёрнутое в розовые кружева и доставленное прямо под дверь?
Чарити задумчиво смотрела в огонь:
– Значит, вот как всё обстоит.
– Да. Здесь было бы совсем прекрасно, если бы… – Вэл подбросил полено в камин. Огонь вот-вот грозил угаснуть.
– Если бы – что? – участливо спросила Чарити.
– Руперт. Он изменился. Раньше он был такой же, как и мы. А теперь – чужой. Он воспринимает нас как забавных постояльцев, но бо́льшую часть времени мы для него просто не существуем, – в голосе Вэла зазвенела обида, которую в последнее время вызывало присутствие старшего брата, – или, например, его занятия в комнате Синей бороды. Он скрывает от нас, чем там занимается. Раньше он не поступил бы с нами так.
– А может, он просто стесняется? – предположила Чарити. – Он оставил когда-то детей, а теперь вы стали взрослыми, которые живут в его доме и которые требуют доверия. Вдруг он поступает так от робости?
– Чарити! – раздался возглас с лестницы. Это вышла в Зал Рики. – Вэл не сказал мне, что ты здесь!
– Вообще-то я забежала, чтобы навестить вашего гостя.
– У него значительно более спокойный характер, чем у Вэла, – заявила Рики, полагая себя компетентной в этом вопросе. – Но, Чарити, может быть, ты останешься пообедать с нами? Люси готовит какое-то блюдо с крабами и утверждает, что это её лучшее кулинарное творение. К тому же скоро вернётся Руперт, он куда-то вышел с Сэмом. По-моему, кто-то заблудился на болоте и они пытаются помочь. Боже мой, хоть бы этот дождь когда-нибудь кончился!
Словно в ответ на слова Рики в наружную дверь что-то бухнуло так, что крепкие дубовые доски задрожали. Затем кто-то постучал дверным молотком, до блеска начищенным старательной Летти-Лу.
Вэл открыл и на пороге появились мистер Крейтон и мистер Холмс. Немного поспешнее, чем двое джентльменов, в Зал влетел мокрый Сатана. Он яростно заурчал при виде хозяйки, но прошёл мимо неё прямо к пламени, лишь дёрнул в сторону Чарити хвостом. Следом за пришедшими возник Сэм-два, взявшийся заботливо снимать с неожиданных гостей шляпы и плащи. На них Чарити и обратила своё негодование:
– Опять? Здесь? Вы?
В ответ мистер Крейтон обратился к Сатане, полагая, что лишь кот может рассудить справедливо:
– Подумать только, как долго в этой стране может идти дождь! Речка вышла из берегов и теперь вода стоит почти у самой дороги.
– Это не речка, а река, – ядовито поправила Чарити. В последнее время она явно отдавала предпочтение отсутствию Холмса, нежели его компании.
– Беру свои слова назад, – ответил он. – Речка, впадающая в вашу реку.
Чарити покраснела и уже начала фразу, готовую стать достойной отповедью, но осеклась, понимая, что говорит слишком грубо:
– Если вам так здесь не нравится, то зачем вы…
– Зачем мы явились, не так ли? – поддразнивающе подхватил Холмс. – Ах, моя милая Чарити, что за нелюбезный приём!
Холмс укоризненно покачал головой, и Чарити помимо своей воли рассмеялась. И поспешила исправить бестактность:
– Простите мою грубость. Этот дождь навевает ужасную депрессию. И кроме того, вам же известно, как я зверею во время работы.
– Вы правы, мисс Биглоу, – заговорил Крейтон. Улыбаясь, что с ним бывало нечасто, он сейчас выглядел неловким. Чего никогда не случалось, едва он начинал говорить на профессиональные темы. Вэл часто, глядя на него, удивлялся, насколько человек живёт, дышит и думает только о книгах. Лишённый книг, Крейтон вёл себя как рудокоп, оказавшийся среди богемы.
Литературный агент постучал пальцами по краям папки, которую судорожно сжимал:
– Мы постараемся объяснить причину своего визита.
– Вот именно, перейдём к делу, – Холмс уселся в кресло поближе к огню. – Начнём, пожалуй.
Крейтон снова улыбнулся и, разложив папку на коленях, взглянул на Рики. Он обращался к ней, как будто все остальные члены семьи не так сильно нуждались в его доводах и беспрекословно верили в важность его миссии.
– Очень странная история, мисс Рэйлстоун, очень странная.
– Как говорил моряк на свадьбе, – пробормотал про себя Холмс. Он поманил Сатану, однако кот проигнорировал приглашение.
Крейтон бросил хмурый взгляд в сторону Холмса:
– Но лучше начать сначала.
– Не стоит драматизировать, старина, – отозвался тот. – Всё очень просто. Крейтон потерял автора некоего произведения. И он, мисс Рики, надеется, что вы поможете ему отыскать этого писателя.
Рики настолько ошарашенно молчала, что Вэл не мог удержаться от смеха.
– Боюсь, что вряд ли помогу в ваших поисках, – робко промолвила девушка.
Крейтон поспешил успокоить её:
– Холмс говорит правду. Я действительно не могу найти автора, но надеюсь, что вы поможете разыскать этого джентльмена. Или – леди. Видите ли, два месяца назад я получил рукопись, её доставили в нашу контору. Произведение не было закончено, однако я счёл его достойным особого внимания. Рукопись содержала пять проработанных глав, остальное действие было лишь кратко изложено с несколькими подробными эпизодами. Но и этого нам хватило, чтобы понять, что нам в руки попало грандиозное произведение. Наш старший компаньон, мистер Брюстер, не так давно вернулся из Европы. Мы не принимали решений по этой рукописи до тех пор, пока он не высказал своего мнения. Окончательное решение принял мистер Брюстер. Ему, как и нам, рукопись очень понравилась. Откровенно говоря, мы планируем по выходу этого произведения такой же успех, какой выпадал на долю немногих исторических романов, появившихся в последние годы. Но так как рукопись была доставлена посыльным, и так как в ней нет имени автора, мы не можем с ним связаться. Агенту, доставившему рукопись, было поставлено на вид, что работа с анонимами не может считаться серьёзной в издательстве нашего уровня. Мистер Левер, наш агент, уверял, что документ с координатами и именем автора находился среди прочих бумаг в пакете с рукописью. Однако мы не нашли никаких следов этого имени и адреса в пакете. Всё исчезло совершенно непонятным образом. Вполне возможно, это произошло в результате обычной халатности работников.