Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 16. Солнечная монета. Книга 2 из 2.
Прекрасно понимая, что ничего такого на самом деле не было и не будет, все весело засмеялись.
Хильде, истинный наниматель банды Миюри, возможно, тоже натянуто улыбнулся в своей корзинке.
– Что ж, мне хотелось бы позволить вам отдыхать до конца дня, но, увы, до ночлега под крышей нам еще нужно добраться. Кроме того, мы должны быть бандой наемников, с трудом сумевшей сбежать благодаря внезапной лавине. Поэтому я хочу, чтобы мы двигались вперед, и как можно быстрее. Есть возражения?
Рувард огляделся, но, конечно, возражений не было.
Все улыбались, довольные своей ролью.
– Отлично, быстро приготовьтесь, и мы выступаем!
По сценарию они должны отчаянно бежать к Сувернеру.
Но благодаря хвастливым историям и еще не угасшим воспоминаниям о битве в людях не было ни намека на напряжение.
Прямо сейчас, несомненно, банда наемников Фуго выкапывала из засыпанной снегом лощины своих людей и заодно людей из банды Миюри. Для той стороны все выглядело так: банда Миюри сбежала в такой спешке, что бросила пятнадцать своих людей.
Хоть вся битва и была лицедейством, она, конечно, повернулась в пользу банды наемников Фуго.
Ни о чем не подозревающий наблюдатель будет одурачен с легкостью.
– И что они собираются делать теперь? – спросила Хоро, как только они зашагали вновь.
Про то, что их пожитки навьючены на спину лошади, а повозки нигде не видно, она не сказала ни слова.
Она понимала, что это будет не лучшая тема для разговора.
– А как ты думаешь? Я, когда услышал их план, был просто потрясен.
Хоро чуть поразмыслила, но вскоре пожала плечами.
– Не знаю.
– Они собираются устроить переговоры. В конце концов, у них пятнадцать человек изранены и пленены. Те убеждены, что у них подавляющее преимущество, поэтому у наших нет выбора. И на переговорах мы захватим в заложники того юного торговца, уверенного в своей победе.
– …И после этого мы заставим их выпустить наших товарищей и убежим?
– А те ребята сделают козлом отпущения торговца, и их самих никто винить не будет.
Хоро с раздраженным видом фыркнула, потом вздохнула.
– Бесчестный трюк, да?
Ее суждение было точным.
– Но и великолепный, не так ли?
– Я думала, тебя больше беспокоит то, что тебе не приходится участвовать в этой глупой игре в войну.
Ее слова прозвучали довольно резко, но, поскольку Лоуренс и сам думал об этом, его это не очень обеспокоило.
– По крайней мере, у меня достаточно много неприятных историй, чтобы было чем его запугивать. У меня их точно больше, чем у него.
– О да. И, похоже, тебе все еще недостаточно.
Лоуренс был не в настроении возражать, Хоро же, похоже, удовлетворилась и его вздохом.
– Ладно, сейчас я о другом. Слишком много людей – неудобно.
– Мм?
Когда Хоро приблизилась к нему и прошептала эти слова, он подумал: «О!» – но Хоро тут же его раздраженно укорила:
– У тебя в голове только одно?
И смотрела она укоризненно.
– Вожак стаи очень бережет кролика. Я не могу найти момент, чтобы передать ему это, – и она подбородком указала на пеньковую суму на спине у лошади.
Там были вещи, которые не должны просто висеть в таком месте. Во-первых, триста золотых румионов; во-вторых, книга, запрещенная Церковью. И еще – там было нечто, вверенное им в Леско самим Дивой.
Еще совсем недавно, даже если бы Лоуренс сказал кому-нибудь такое, те просто отмахнулись бы от этого как от глупой выдумки. БОльшая часть произошедшего была не так уж удивительна, однако то, что на его лошади едет нечто вроде сокровищницы громадной торговой компании, Лоуренсу казалось сном.
– Да уж, отдать это как можно быстрее было бы хорошо, заодно у нас вещей меньше станет.
– Но мы должны подумать о том, что произойдет после того, как мы отдадим эту вещь, – особенно если это произойдет вдали от людских глаз.
– Да… но какого она размера? Там, в суме, много чего есть, но…
Хоро посмотрела на Лоуренса укоризненно, но тот, в общем, не пытался что-либо вынюхивать.
Словно подчеркивая это, Лоуренс чуть отодвинулся. Хоро еле слышно вздохнула.
– Примерно вот такого. Завернута в ткань.
Хоро показала размер пальцами обеих рук. Это походило на короткую палочку – Лоуренс тут же подумал про какой-нибудь кинжальчик. В очень важных торговых сделках партнеры обмениваются церемониальными кинжалами в знак того, что они оба ставят на кон свою жизнь. Если так, то Лоуренсу и Хоро поистине вверили жизнь компании Дива.
– Такое спрятать нелегко.
– Именно. Особенно кролику.
Безо всякого любопытства это был очень практичный вопрос.
Поразмыслив немного, Лоуренс с неизбежностью пришел к самому безопасному решению.
– Если мы отправимся в Сувернер, там у нас будет много возможностей, когда станет поспокойнее. Кроме того, если он собирается вести переговоры с компанией Дива, он не сможет вечно оставаться кроликом.
Хоро медленно кивнула.
Потом начала говорить что-то в ответ, но тут же замолчала.
Лоуренс тоже заметил какое-то движение поблизости.
Повернув голову, он увидел Мойзи.
– Вы не заняты?
– Нет.
– Надо обсудить, что будет дальше.
Лоуренс посмотрел на Хоро.
Они кивнули друг другу, и он ответил Мойзи:
– Хорошо.
***
Лоуренс и Хоро шагали с передовым отрядом, притягивая к себе взгляды, вопрошающие: «Кто они вообще такие?»
Рувард шел чуть в стороне от всех; юноша рядом с ним нес корзинку с Хильде.
– Я привел их, – сказал Мойзи. Рувард двинул рукой в сторону юноши. Лоуренс, догадываясь, что у Хоро в голове сейчас нехорошие мысли, тем не менее вежливо принял корзинку.
– Итак, дальше будет сражение, которое заранее не расписано, – тон Руварда чуть изменился по сравнению с тем, что было прежде. – Госпожа Хоро воссоединилась с нами. Более того, я слышал, что у нее с собой некая книга.
Хоро, похоже, бросила попытки избавиться от «госпожи». Она кивнула, не вкладывая в этот кивок какой-то особый смысл.
– Подробности расскажет он, – сказала Хоро, препоручив тем самым ведение разговора Лоуренсу.
– В этой книге описаны способы горнодобычи.
– Я слышал, ее называют «запретной книгой».
– Да. Я думаю, господин Хильде может рассказать о ней больше, но…
Хильде, все это время лежавший с закрытыми глазами, открыл их.
– …мы в нее уже заглянули. Тот, кто ее написал, уже казнен. Что касается содержания, разобраться смогут знатоки, не мы.
– Настоящая ли она? – задал Рувард вполне резонный вопрос.
– Если верить книготорговцу, она настоящая. Однако она написана на языке пустынного королевства, и я не могу прочесть ни слова.