KnigaRead.com/

Жюль Верн - Черная Индия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюль Верн, "Черная Индия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Равнина была там и сям слегка всхолмлена. Ломонд-Хилл на севере, Бен-Ломонд и Бен-Лиди на западе отражали солнечные лучи так, словно их вершины были покрыты вечными снегами.

Нелль не могла говорить. Уста ее шептали несвязные слова. Руки у нее дрожали, голова кружилась. Силы на миг оставили ее. На этом свежем воздухе, перед этим дивным зрелищем она вдруг почувствовала, что слабеет, и упала без сознания на руки Гарри, успевшего подхватить ее.

Эта девушка, жизнь которой до сих пор протекала в глубине шахты, увидела, наконец, все то, что составляет мир, каким его создала природа и человек. Ее взгляд, обежав город и поля, впервые обратился к необъятности моря и к бесконечности небес.

18. ОТ ОЗЕРА ЛОМОНД К ОЗЕРУ КЭТРАЙН

Неся Нелль на руках, Гарри вместе с Джемсом Старром и Джеком Райаном спустился с Трона Артура. После нескольких часов отдыха и завтрака в «Ламберт-отеле» решено было закончить экскурсию прогулкой по стране озер.

Силы вернулись к Нелль. Глаза ее могли теперь спокойно переносить солнечный свет, а легкие — вдыхать свежий, живительный воздух. Зелень деревьев, изменчивые оттенки растений, небесная лазурь развертывали перед ее глазами богатую гамму красок.

Поезд, на который они сели, привез Нелль и ее спутников в Глазго. С моста, переброшенного через Клайд, они любовались движением морских судов на реке. Ночь они провели в «Королевском отеле».

На следующий день они поехали поездом, идущим через Думбартон и Баллох к южной оконечности озера Ломонд.

— Это родина Роб-Роя и Фергуса Мак-Грегора, так поэтично воспетая Вальтером Скоттом, — воскликнул Джемс Старр. — Ты знаешь эти места, Джек?

— Знаю по песням, мистер Старр, — ответил Джек Райан, — а когда край так дивно воспет, он должен быть великолепным!

— Так оно и есть, — произнес инженер, — и наша милая Нелль сохранит о нем самые лучшие воспоминания.

— С таким проводником, как вы, мистер Старр, — ответил Гарри, — путешествовать вдвойне полезно: пока мы будем осматривать страну, вы будете рассказывать нам ее историю.

— Согласен, Гарри, — сказал инженер, — насколько мне позволит память, но с одним условием: пусть наш веселый Джек помогает мне. Когда я устану рассказывать, он должен петь.

— Ну, меня упрашивать не придется, — ответил Джек и взял вибрирующую ноту, словно желая настроить горло на основной тон.

Между торговой столицей Шотландии и южной оконечностью озера Ломонд по железной дороге Глазго — Баллох насчитывается не более двадцати миль.

Поезд миновал Думбартон, королевский город и столицу графства, замок которого, все еще укрепленный согласно Союзному договору, живописно венчает обе вершины огромного базальтового утеса.

Думбартон построен при слиянии Клайда с Ливеном. По этому поводу Джемс Старр рассказал несколько эпизодов из полной приключений жизни Марии Стюарт. Из этого замка отправлялась она во Францию, чтобы стать женой Франциска II и французской королевой. Там же в 1815 году английское правительство намеревалось заточить Наполеона, но потом выбор пал на остров Святой Елены, и пленник Англии отправился умирать на скалу в Атлантическом океане, что еще более умножило его легендарную славу.

Вскоре поезд остановился в Баллохе, возле деревянной эстакады, у самого берега озера. Туристов, совершающих экскурсию по озерам, ожидал пароход «Синклер». Нелль и ее спутники сели на него, купив билеты до Инверснайда, на северной оконечности озера Ломонд.

День начинался ясный и солнечный, без обычного британского тумана. Ни одна из деталей пейзажа, разворачивающегося на протяжении тридцати миль, не должна была ускользнуть от пассажиров «Синклера». Нелль, сидя на корме между Джемсом Старром и Гарри, всем своим существом впитывала величавую поэзию, столь щедро разлитую в прекрасной природе Шотландии.

Джек Райан ходил взад и вперед по палубе «Синклера», без конца расспрашивая инженера, который, впрочем, и без расспросов с энтузиазмом описывал страну Роб-Роя по мере того, как она проходила перед глазами.

Прежде всего показались многочисленные мелкие островки. Словно целый выводок их рассыпался тут по озеру. «Синклер» обходил их крутые берега, пробираясь в проливах между ними, и тогда перед путниками открывались то одинокие долины, то дикие ущелья, ощетинившиеся отвесными утесами.

— Нелль, — говорил Джемс Старр, — у каждого из этих островов есть своя легенда и, быть может, своя песня, как и у гор, окаймляющих озеро. Без особого преувеличения можно сказать, что история этой страны написана гигантскими буквами — островами и скалами.

— Знаете, мистер Старр, — сказал Гарри, — что мне напоминает эта часть озера Ломонд?

— Что же, Гарри?

— Тысячу островов озера Онтарио, так восхитительно описанного Купером. Это сходство должно поразить тебя так же, как и меня, милая Нелль, — ведь несколько дней назад я читал тебе роман, который по справедливости можно назвать шедевром американского писателя.

— В самом деле, Гарри, — ответила девушка, — пейзаж здесь такой же, а «Синклер» скользит среди этих островов, как скользил по водам Онтарио куттер Джаспера Пресная Вода.

— Ну, вот, — продолжал инженер, — это доказывает, что обе местности одинаково заслуживали быть воспетыми большими писателями. Я не знаю тысячи островов на Онтарио, Гарри, но не думаю, чтобы они являли вид более разнообразный, чем архипелаг озера Ломонд. Взгляните на этот пейзаж! Вот остров Меррей со своим старым фортом Леннокс, где жила престарелая герцогиня Олбени после того, как ее отец, муж и двое сыновей были обезглавлены по приказанию Иакова Первого. Вот остров Клар, остров Кро, остров Торр, — одни скалистые, дикие, другие округлые и зеленые. Вот лиственницы и березы. Вот целые поля пожелтевшего, засохшего вереска. Право, мне трудно поверить, чтобы острова озера Онтарио были столь же разнообразны по виду!

— Что это за маленький порт? — спросила Нелль, смотревшая на восточный берег озера.

— Это Балма, врата в нагорья, — ответил Джемс Старр. — Отсюда начинается горная Шотландия. Вон там, — погляди, Нелль, — развалины старинного женского монастыря, а в этих разбросанных могилах погребены члены рода Мак-Грегор, который еще славится по всей стране.

— Славится пролитой кровью, своей и чужой, — заметил Гарри.

— Ты прав, — ответил Джемс Старр, — и нужно заметить, что слава, купленная в битвах, всегда бывает самой громкой. Эти сказания о битвах идут из глубины веков…

— И увековечиваются в песнях, — прибавил Джек Райан и в подтверждение своих слов затянул первую строфу старинной боевой песни о подвигах Александра Мак-Грегора в его войне с сэром Гемфри Колкхоуром из Лесской долины.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*