Жюль Верн - Черная Индия (без указания переводчика)
Гарри отвязалъ лампу отъ пояса и при ея свѣтѣ осмотрѣлъ дно. Онъ не ошибся въ своемъ предположеніи.
Дѣйствительно, сбоку шелъ узенькій проходъ, по которому можно было двигаться лишь ползкомъ.
Гарри захотѣлось узнать, въ какомъ направленіи идетъ этотъ проходъ и не ведетъ ли онъ въ какую-нибудь пропасть.
Онъ сталъ на колѣни и поползъ, но тотчасъ же наткнулся на препятствіе.
Повидимому, чье-то тѣло загораживало проходъ.
Чувство отвращенія заставило сначала Гарри отойти немного назадъ, но потомъ онъ снова вернулся.
Онъ не ошибся: дѣйствительно, какое-то тѣло лежало въ проходѣ. Ощупавъ его, Гарри замѣтилъ, что оно было еще теплое; слѣдовательно, это былъ не трупъ.
Не раздумывая долго, Гарри взялъ это тѣло, отнесъ его на дно шахты и освѣтилъ своею лампой.
— Ребенокъ! — вскричалъ онъ въ удивленіи.
Ребенокъ, найденный въ этой безднѣ, еще дышалъ; но дыханіе его было такъ слабо, что Гарри каждую минуту ожидалъ, что оно прервется. Слѣдовало, не теряя ни одного мгновенія, вытащить бѣдное дитя изъ шахты, отнести его въ коттеджъ, и отдать на попеченіе Мэджъ.
Забывъ все остальное, Гарри поправилъ веревку у пояса, повѣсилъ лампу на прежнее мѣсто, въ лѣвую руку взялъ ребенка, а правую оставилъ свободною и вооруженною. Затѣмъ онъ подалъ условленный знакъ, чтобы веревку потянули къ верху.
Веревка вытянулась, и медленно начался подъемъ.
Гарри смотрѣлъ вокругъ съ удвоеннымъ вниманіемъ. Теперь онъ не одинъ подвергался опасности.
Первую минуту все шло прекрасно; какъ вдругъ воздухъ въ глубинѣ шахты заколебался, какъ бы отъ сильнаго вѣтра. Гарри посмотрѣлъ внизъ и различилъ въ полутьмѣ какую-то массу, которая быстро поднялась кверху и задѣла его мимоходомъ.
Это была огромная птица, породы которой онъ не могъ опредѣлить и которая широко размахивала крыльями.
Взлетѣвъ, чудовищное пернатое остановилось на мгновенье, потомъ съ ожесточеніемъ набросилось на Гарри.
Только правою рукой Гарри могъ защищаться отъ страшнаго клюва птицы.
Онъ боялся, главнымъ образомъ, за ребенка. Но птица нападала не на ребенка, а на него. Благодаря тому, что веревка крутилась, онъ не могъ нанести ей смертельнаго удара.
Итакъ, борьба продолжалась. Гарри сталъ кричать- изо всѣхъ силъ, въ надеждѣ, что его услышатъ сверху.
Такъ, повидимому, и случилось, потому что веревка пошла послѣ этого кверху быстрѣе.
Оставалось пройти еще футовъ 80. Птица стала нападать все съ большей и большей яростью, и Гарри удалось ранить ее въ крыло, тогда птица съ крикомъ исчезла въ безднѣ.
Но и теперь опасность не миновала. Дѣло въ томъ, что Гарри, защищаясь своимъ ножомъ отъ птицы, въ одномъ мѣстѣ надрѣзалъ надъ собою веревку.
Веревка не могла теперь сдержать той тяжести, которая на ней висѣла, и все больше и больше разрывалась въ надрѣзанномъ мѣстѣ
Волосы Гарри стали дыбомъ, и онъ испустилъ крикъ отчаянія.
Гарри выпустилъ ножъ, употребилъ нечеловѣческое усиліе и въ тотъ самый моментъ, какъ веревка готова была оборваться, онъ своею правой рукою схватился за нее повыше того мѣста, гдѣ былъ надрѣзъ. Но, несмотря на желѣзную силу своей руки, онъ чувствовалъ, что веревка мало-по-малу скользитъ у него межъ пальцевъ.
Конечно онъ могъ бы ухватиться за нее обѣими руками, пожертвовавъ ребенкомъ, котораго онъ держалъ въ лѣвой рукѣ… Но онъ даже и не подумалъ объ этомъ.
Тѣмъ временемъ Жакъ Ріанъ и его товарищи, обезпокоенные криками Гарри, тянули веревку изо всѣхъ силъ.
Тѣмъ не менѣе Гарри не надѣялся добраться до отверстія шахты. Его лицо покрылось холоднымъ потомъ. На мгновенье онъ закрылъ глаза, ожидая, что вотъ-вотъ онъ упадетъ въ бездну, потомъ онъ опять открылъ ихъ.
Но въ тотъ самый моментъ, какъ онъ готовился выпустить изъ рукъ веревку, которую держалъ уже за самый конецъ, для него пришло спасеніе. Его вытащили и положили на землю вмѣстѣ съ ребенкомъ.
Послѣ нечеловѣческихъ усилій, которыя употребилъ Гарри, онъ пришелъ въ совершенное изнеможеніе и безъ памяти упалъ на руки своихъ товарищей.
ГЛАВА XV
Нелли въ коттеджѣ
Черезъ два часа Гарри, который не сразу пришелъ въ себя, и ребенокъ, бывшій чрезвычайно слабымъ, были доставлены въ коттеджъ Жакомъ Ріаномъ и его товарищами.
Тамъ Жакъ разсказалъ старому углекопу о всемъ случившемся, и Мэджъ съ величайшей заботливостью стала ухаживать за бѣднымъ созданіемъ, которое было спасено ея сыномъ.
Гарри думалъ, что онъ извлекъ изъ бездны ребенка… Но на самомъ дѣлѣ, это была молодая дѣвушка, лѣтъ 15 или 16, никакъ не-болѣе. Ея удивленный взоръ, ея худенькое и блѣдненькое личико, на которомъ горе уже положило свою печать и которое, казалось, никогда не видало дневного свѣта, ея тонкая и маленькая талія — все это дѣлало ее какимъ-то страннымъ и, вмѣстѣ съ тѣмъ, очаровательнымъ созданіемъ. Жакъ Ріанъ счелъ ее сначала за фею; и дѣйствительно, молодая дѣвушка казалась какимъ-то неземнымъ существомъ; можетъ-быть, это происходило отъ того, что она жила до сихъ поръ среди какихъ-то исключительныхъ обстоятельствъ. На ея лицѣ было какое-то странное выраженіе. Ея глазамъ, казалось, былъ непріятенъ свѣта лампъ коттеджа: они удивленно смотрѣли на все окружающее, какъ будто бы все было для нихъ слишкомъ ново.
Это странное существо уложили на постель Мэджъ. Когда молодая дѣвушка пришла въ себя, старая шотландка обратилась къ ней съ вопросомъ:
— Какъ тебя зовутъ? — спросила она ее.
— Нелли [7], - отвѣчала молодая дѣвушка.
— Нелли, у тебя ничего не болитъ? — продолжала Мэджъ.
— Я голодна, — отвѣчала Нелли. — Я не ѣла уже… уже…
Нелли сказала всего лишь нѣсколько словъ, но и по нимъ можно было судить, что она не привыкла говорить. Она говорила на томъ же гельскомъ нарѣчіи, которое употребляется въ Шотландіи и на которомъ изъяснялись Симонъ Фордъ и его семья.
Узнавъ, что молодая дѣвушка голодна, Мэджъ тотчасъ же принесла ей поѣсть. Нелли, дѣйствительно, умирала отъ голода. Сколько же времени пролежала она на днѣ этой шахты? Никто не могъ отвѣтить на этотъ вопросъ.
— Сколько дней провела ты тамъ внизу, дитя мое? — спросила Мэджъ.
Нелли не отвѣчала. Казалось, она не поняла вопроса, который ей предложили.
— Сколько дней?.. — повторила Мэджъ.
— Дней?.. — переспросила Нелли.
Казалось, это слово ровно ничего для нея не значило. Потомъ она покачала головой, желая этимъ показать, что она не понимаетъ того, о чемъ ее спрашиваютъ.