Павел Амнуэль - Искатель. 1989. Выпуск №2
Девушка мчалась к воде изо всех сил, забыв про полотенце и мешок. Человек в окне исчез, а через некоторое время вдруг смолк бешеный собачий лай. Мейсон перевел взгляд от девушки к окну и неожиданно понял, почему замолчала собака — мужчина отвязал ее. На мгновение в окне мелькнул доберман-пинчер, который спрыгнул на землю, понюхал ее несколько секунд и бросился к воротам. Тут же пес заметил девушку и кинулся за ней. Девушка вбежала в воду, неся в правой руке какой-то предмет, а левой придерживая подол платья. Сделав несколько больших шагов, она нырнула в воду и поплыла.
Собака пересекла газон и одним большим прыжком оказалась в воде. Мейсон был совсем близко и слышал нетерпеливое повизгивание пса. Девушка проплыла мимо байдарки, не заметив ее. Мейсон сделал несколько гребков веслам, и его байдарка оказалась между собакой и девушкой. Он вытянул руку и оттолкнул собаку веслом так, что та развернулась мордой к берегу. Собака зарычала, повернулась и вцепилась зубами в конец весла. Мейсон крутанул весло, погрузив собаку на мгновение в воду и та отцепилась.
Мейсон направил байдарку к обессилевшей девушке.
— Залезайте, — сказал он. — Только не сбоку, а то перевернете.
Девушка бросила предмет на дно байдарки, и, опершись руками о борт, скользнула следом.
— Не знаю… кто вы… но теперь надо… сматываться отсюда… ко всем чертям! — проговорила она, задыхаясь.
С берега донесся голос:
— Вон она плывет!
— Нет. Это собака.
Свет фонариков начал шарить по воде, выхватил из темноты байдарку.
— Там лодка! Мейсон прекратил грести и шепнул девушке:
— Наклонитесь пониже!
Луч фонарика дрогнул и ушел в сторону. Мейсон взялся за весло, и байдарка помчалась вперед.
— Спасибо за помощь, — произнесла девушка.
— Куда надо плыть?
— К моей яхте «Кэти-Кэйт». Там я…
— Мы останемся здесь, пока я не узнаю, в чем дело. Я действовал неосознанно. За вами гналась собака.
— А что вы хотите знать?
— Кто вы и что вы затеяли?
— Вообще-то я известная похитительница драгоценностей. Там, в бутылке, то, что я похитила.
— Хотя вы и пошутили, я все же должен проверить…
— Хорошо, хорошо. Я вам расскажу, только отдышусь немного. — Она явно пыталась потянуть время. В свете луны Мейсон разглядел правильные черты лица, темные глаза, небольшой нос и хорошую фигуру. — Мне кажется, я совсем голая. Это платье липнет к телу.
— По-моему, вы уже отдышались и можете рассказать о своей добыче.
Она опустила руку и извлекла предмет. Это была обыкновенная, тщательно закупоренная стеклянная бутылка. Внутри что-то белело, похожее на плотно свернутую бумагу.
— Ладно. Вот вам драгоценность.
— Что это? — спросил Мейсон.
— Разве вы не видите, бутылка с бумагой.
— Возможно, вы еще что-то прихватили: колечко с бриллиантом или часики, а?
— В этом платье? Да в нем даже почтовой марки не спрячешь.
Со стороны причала послышался шум мотора.
На катере с прожектора сняли чехол, и луч света начал шарить по воде.
— Ой! Скорей! Только бы успеть!
В этот момент свет прожектора ослепил их.
— Ой! Они нас увидели! — вскрикнула девушка. — Ради бога, скорей!
Катер сделал полукруг и, набирая скорость, помчался к ним. Какая-то яхта, стоявшая на якоре перпендикулярно их движению, на мгновение перекрыла луч прожектора. Перри Мейсон направил байдарку к яхте.
— Хватайтесь за что-нибудь на яхте! — крикнул он.
Девушка последовала его совету.
Байдарка развернулась на девяносто градусов, и Мейсон прижал ее к противоположному борту яхты. Катер пошел на широкий разворот, чтобы осветить другой борт.
— Моя яхта вон там, в ста ярдах отсюда, — сказала девушка, оглядывая несколько яхт, стоявших на якорной стоянке. — Ой, они плывут сюда!
Мейсон быстро оценил ситуацию.
— Держитесь крепче, мы поплывем вон к той большой яхте.
— Но она же…
— Мы используем ее как укрытие. Они нас потеряли из виду. Если мы не попадемся им на глаза, они решат, что мы поднялись на какую-нибудь из больших яхт.
Мейсон заработал веслом, и они проскочили к яхте, прежде чем катер развернулся. Теперь они опять прятались от прожектора за бортом яхты. Катер начал описывать большой круг около якорной стоянки, и за это время Мейсон сумел догрести до яхты «Кэти-Кэйт».
— Быстрей, — сказала девушка, взбираясь на борт. — Надо что-то делать с байдаркой.
— Затолкнем нос в кабину, остальное пусть торчит.
— Ладно. Мы ее поднимем?
— Разумеется, она же из алюминия.
Они подняли байдарку и, открыв кабину, засунули часть внутрь.
— А теперь, — сказала девушка, — я выпью виски. Мое мокрое платье стало просто ледяным. Вы пока отвернитесь.
— Мне бы хотелось быть уверенным, что, кроме этой бутылки, вы ничего не прихватили, — заметил Мейсон.
— Сидите, сидите. Я вам брошу мокрую одежду, и вы ее осмотрите. Вы чересчур подозрительны.
— Трудно не быть подозрительным, когда видишь, как девушка выпрыгивает из окна…
— Так вы все видели?
Мейсон кивнул.
— Закройте глаза, — сказала девушка. — Вот вам мое мокрое платье. Сейчас я накину халат… черт!., где же он?.. Ах, вот. Ну все, можете открыть глаза. Теперь выпьем, а то я промерзла до костей.
Мейсон услышал звон, затем девушка сунула ему в руку стакан.
— Может быть, осмотрим бутылку? — спросил Мейсон.
— Но вы ее уже видели?
— Я хочу посмотреть, что там внутри.
— Послушайте. Вы мне очень помогли, и я вам благодарна. Завтра я как следует приоденусь, свяжусь с вами и лично выражу вам свою признательность. А пока…
— А пока, — перебил Мейсон, — я адвокат. Насколько я понимаю, вы проникли в дом. И теперь я должен убедиться, что вы ничего не украли. В противном случае я буду вынужден сдать вас полиции.
— А вы действительно адвокат?
— Да.
— Тогда вы, наверное, сможете мне помочь… Слышите?
Катер с ревом подплыл совсем близко.
Сердитый голос с одной из яхт крикнул:
— Эй, пьянчуги! Убирайтесь отсюда!
В ответ с катера спросили:
— Вы здесь не видели лодку с людьми?
— Да нет тут никого! — устало ответил голос с яхты. — И чего вы тут рыщете? Шли бы лучше спать.
Катер с минуту постоял, очевидно, там обдумывали, что делать. Потом взревел мотор, и катер умчался.
Девушка облегченно вздохнула:
— Слава богу, они уехали.
— Они поехали заявлять в полицию.
— Ну и что, — сказала девушка, — пока они это делают, вы могли бы… мы могли бы вытащить байдарку и…
— И вы могли бы продолжить рассказ, — вставил Мейсон. — Допустим, я сейчас поплыву. Не успею я добраться до берега, как меня подберет полиция. И что я тогда им скажу?