KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Луи Жаколио - Собрание сочинений. В 4-х т. Том 1. В дебрях Индии

Луи Жаколио - Собрание сочинений. В 4-х т. Том 1. В дебрях Индии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Жаколио, "Собрание сочинений. В 4-х т. Том 1. В дебрях Индии" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 183 184 185 186 187 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Сингалы (синхала) — народ, основное население Цейлона.

2

Маратхи — народность, обитающая в Юго-Западной Индии. Маратхи славились своей воинственностью.

3

Малабар — историческая область в Южной Индии.

4

Сипаи — наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую и французскую колониальные армии из местных жителей.

5

Наваб — наместник провинции Могольской империи в XVII в. в Индии.

6

Ауд — историческая область в Индии.

7

Сиркар (харкара) — гонец, нарочный, посыльный.

8

Субадар — один из высших чинов в индийской армии и администрации.

9

Жозеф Франсуа Дюплекс (1697–1763) был в 1741–1753 гг. губернатором Французской Индии, чьи владения находились на юго-востоке Индостана, со столицей в г. Пондишери.

10

Господи, помилуй! (англ.)

11

Аррак — рисовая водка.

12

Пария (тамильск.) — представитель одной из «неприкасаемых» каст в Южной Индии.

13

Т. е. французов. — Примеч. перев.

14

Карнак — погонщик слонов в Индии.

15

Тонкин — европейское название северных районов Вьетнама в XVI–XIX вв.

16

Хаудах — кабинка на спине слона.

17

«Храни Господь королеву, правительницу Британии» — национальный гимн Англии. — Примеч. перев.

18

Батавия — столица Индонезии, находится на о. Яве, ныне — г. Джакарта.

19

Авизо — небольшой военный корабль, используемый в качестве разведывательного или посыльного судна.

20

Маскат — государство на Аравийском побережье Оманского залива, ныне — Оман.

21

Кохинхина — название Южного Вьетнама в европейской литературе в период господства французских колонизаторов.

22

Сервал — хищник семейства кошачьих.

23

Сварга — в индуистской мифологии рай Индры, расположенный на горе Меру.

24

Highlander — горный житель, шотландец, Барбассон выговаривает неправильно: вместо «хай» он говорит «хиг». — Примеч. авт.

25

Кондотьеры — в Италии в XIV–XVI вв. предводители наемных военных отрядов.

26

Опытных, упорных мыслителей (фр.). — Примеч. перев.

27

Буквально: извлекатели квинтэссенции (фр.). — Примеч. перев.

28

Суп на языке французских детей. — Примеч. перев.

29

Гаруспики — в Древнем Риме жрецы, гадавшие по внутренностям жертвенных животных.

30

Исторический факт. — Примеч. авт.

31

Эта сцена — исторический факт. — Примеч. автора.

32

Эти строки написаны в 1889 г.; Л. Жаколио умер в 1894 году. — Примеч. перев.

33

Исторический факт. — Примеч. авт.

34

Ахерон — река в Греции, протекавшая в мрачной и гористой местности и считавшаяся в греческой мифологии одной из рек преисподней, через которую должны переплывать души умерших.

Назад 1 ... 183 184 185 186 187 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*