KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Генри Хаггард - Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада

Генри Хаггард - Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Хаггард, "Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мы подошли к королевскому краалю, возле которого собралось множество народа. Все они кричали и ссорились. Обычная дисциплина в эти смутные дни отсутствовала. Внутри же ограды, куда вход строго охранялся, находилось только десятка два членов королевского совета, король, Сетевайо, сидевший по правую руку короля, Нэнди, несколько слуг и два огромных молчаливых парня, вооруженных дубинами. Я сразу догадался, что это палачи. В тени, в углу, я заметил старого карлика Зикали, хотя каким образом он сюда попал, не знаю.

Я смело подошел к Панде и поклонился ему. Такой же толстый, как всегда, он выглядел осунувшимся и сильно постаревшим. Он пожал мне руку и справился о моем здоровье, Сетевайо тоже протянул мне руку и спросил, не имел ли плохих последствий удар, полученный мной в голову в какой-то стычке при Тугеле.

— Нет, — ответил я, — но опасаюсь, что другие не так счастливо отделались, особенно те, кто напоролся на полк амавомбов, с которыми я случайно производил мирную разведку.

Это было дерзко с моей стороны, но Сетевайо добродушно и громко рассмеялся на шутку.

Затем я поздоровался с членами совета, которых знал, но их было немного: большинство моих старых приятелей было убито. Я сел на скамеечку, поставленную для меня недалеко от Зикали. Карлик сидел неподвижно, но уставился на меня так, будто видел впервые.

По знаку Панды открыли боковую калитку в изгороди, и в ней показался Садуко. С гордым видом прошел он к месту, где сидел король, отдал ему честь и по его знаку сел на землю. Из той же калитки вышла и Мамина, совершенно не изменившаяся. Наоборот, она показалась мне еще более красивой, чем когда-либо. Она выглядела так прелестно в своем сером меховом плаще, с синими бусами и с блестящими бронзовыми браслетами на руках и ногах. Все глаза устремились на ее стройную фигуру, когда она грациозно скользнула вперед и поклонилась королю.

Увидев Нэнди, она поклонилась и справилась о здоровье ее ребенка. Уверенная в нелюбезном ответе, она, не дожидаясь его, подошла ко мне, схватила мою руку, горячо пожала ее и сказала, что рада видеть меня живым и невредимым после пережитых опасностей.

Только на Садуко, который напряженно следил за ней своими меланхоличными глазами, она не обратила никакого внимания, словно и не заметила его. Сетевайо она тоже совершенно игнорировала, хотя он пристально смотрел на нее. Но тут взгляд ее упал на палачей, и мне показалось, что дрожь пробежала по ее телу. Она села на указанное место, и суд начался.

Первым разбиралось дело Садуко. Член совета, сведущий в зулусских законах, — могу заверить читателя, что у них твердо установленные законы, — встал и изложил обвинение против Садуко. Он рассказал, как Садуко, раньше никто, был возвеличен королем и получил в жены королевскую дочь. Садуко подговорил Умбелази пойти войной на Сетевайо, а когда она началась, он изменил Умбелази и вместе с тремя полками перешел на сторону Сетевайо, доведя этим Умбелази до поражения и гибели.

По изложении этого краткого обвинительного акта Панда спросил, признает ли Садуко себя виновным. — Виновен, о король, — ответил Садуко и замолчал.

Панда спросил, может ли он сказать что-либо в свое оправдание.

— Ничего, о король, я служил Умбелази. И когда ты объявил, что сыновья твои могут воевать друг с другом, то я, как и другие приверженцы Умбелази, работал на то, чтобы он одержал победу.

— Зачем же ты в таком случае покинул его в решительную минуту битвы? — спросил Панда.

— Я понял, что из двух быков Сетевайо сильнее, и решил быть на стороне победителя. Все этого хотят, — спокойно ответил Садуко. — Другой причины у меня не было.

Все, не исключая и Сетевайо, с удивлением вытаращили глаза. Король, слышавший, как и все мы, другую версию, казался совсем сбитым с толку. А Зикали разразился в своем углу громким хохотом.

Наступила длинная пауза, король, он же верховный судья, обдумывал, по-видимому, приговор. Но тут поднялась со своего места Нэнди:

— Отец мой, раньше, чем ты произнесешь слова, которые нельзя будет вернуть, выслушай меня. Хорошо известно также, отец мой, что Садуко был полководцем и советчиком брата моего Умбелази. И если его следует казнить за принадлежность к партии Умбелази, то за это следует казнить и меня, и бесчисленное множество других лиц, которые, однако, на участвовали в битве. Хорошо известно также, отец мой, что в этой битве Садуко перешел на сторону Сетевайо. Почему? Он говорит, что хотел быть на стороне победителя. Это неправда. Он перешел, чтобы отомстить Умбелази. Ведь брат отнял у него вот эту женщину, — она указала на Мамину, — которую он любил и любит до сих пор. Садуко согрешил, я не отрицаю этого, отец мой, но там сидит настоящая виновница, обагренная кровью Умбелази и тысяч людей, которые ушли вместе с ним в царство теней. Поэтому умоляю тебя, о король, пощади жизнь моего мужа Садуко, а если он должен умереть, то знай, что я, твоя дочь, умру вместе с ним. Я все сказала, отец мой.

И гордая дочь короля села, ожидая рокового слова.

Но Панда произнес другое:

— Рассмотрим теперь дело Мамины.

Член совета, которого можно назвать прокурором, встал и изложил обвинительное заключение против Мамины, а именно, что это она отравила ребенка Садуко, а не Мазапо; что выйдя замуж за Садуко, она бросила его и стала жить с Умбелази, наконец, что она околдовала Умбелази и подговорила его начать войну против брата.

— Если будет доказано, что эта женщина бросила своего мужа ради другого мужчины, то это преступление карается смертью, — сказал Панда, как только прокурор кончил говорить. — В таком случае, нет надобности разбирать первое и третье обвинение, пока это не будет рассмотрено. Что ты можешь сказать на это обвинение, женщина?

Все повернулись к Мамине, ожидая ответа.

— О король, — сказала она тихим, мелодичным голосом, — я не могу отрицать, что бросила Садуко ради Умбелази прекрасного, точно так же, как и Садуко не может отрицать, что он бросил побежденного Умбелази ради победителя Сетевайо.

— Почему же ты бросила Садуко? — спросил Панда.

— О король, может быть, потому, что любила Умбелази. Не даром же его называли прекрасным! И ты сам знаешь, что сына твоего нельзя было не любить. — Она остановилась и посмотрела на несчастного Панду. — Может, потому, что я хотела стать великой, а он ведь сын короля. Если бы не Садуко, он стал бы королем. А возможно, потому, что я не могла больше выносить королевны Нэнди. Она была жестока ко мне и грозилась прибить меня, так как Садуко ходил чаще в мою хижину, чем в ее. Спроси Садуко, он больше знает об этом, чем я, — и она уставилась на Садуко. Затем продолжала: — Как может женщина сказать причину, о король, если она сама ее не знает?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*