Патрик Вудхед - Запретный храм
Большинство жителей не выходили за двери: они лежали на деревянных полах, мучимые лихорадкой, а снаружи бродил неухоженный скот. Маленькие черные свиньи разрывали рылами горы мусора, а куры сидели на соломенных крышах. Никто не бросал в них камней, никто не пытался криками прогнать их.
Старому монаху показалось, что вдалеке на дороге что-то шевельнулось, но потом снова замерло. Он медленно поднялся на ноги, оставив молитвенный барабан, и, прищурившись, принялся разглядывать голые земляные склоны расположенных ниже долин. В ореоле предвечернего солнца он видел лишь небольшое облачко пыли, парящее над чем-то черным. Издалека все это казалось расплывчатым пятном, сливающимся с горизонтом.
Постепенно стали различаться детали: сперва — очертания огромных кривых рогов яка, потом фигурки людей, идущих следом. Из пыли появился второй як, потом еще один, и наконец старый монах видел уже целый караван людей и животных, размеренным шагом бредущих по долине.
Это они. Никого другого здесь и быть не могло.
Наконец первый як поравнялся с ним, тяжелый медный колокольчик на шее позванивал с каждым шагом. Необъятные бока яка покрывала пыль и засохшая грязь, а на загривке были надежно приторочены седельные мешки. Животное фыркнуло, и длинные нити слюны вылетели из его носа, смешиваясь с дорожной пылью.
Откуда-то с конца каравана, перекрывая шум, раздался окрик. Под нестройный звон колокольчиков колонна резко остановилась. Со спины одного из яков соскочила фигура в запыленной одежде и подошла к монаху. Когда человек открыл лицо, сдвинув капюшон, монах обнаружил перед собой загорелые щеки и зеленые глаза молодой женщины, явно уставшей после долгого пути.
— Таши делек, досточтимый отец, — сказала она, склонив голову.
Теперь монах видел ее длинные черные волосы под слоем пыли.
— Мы ищем хранителя ворот.
Старый монах кивнул, и неожиданная улыбка еще больше сморщила его старое лицо.
— Таши делек, — ответил он хриплым от редкого употребления голосом. — Я и есть хранитель ворот.
С этими словами он протянул руки, схватил ее ладони и прижал к своему сердцу.
— Я не надеялся увидеть вас до солнцестояния. Но это, право, чудесно, что вы добрались в добром здравии. Проводник отведет вас на место, когда вы отдохнете. Он скалолаз из вашей же страны и вот уже несколько недель с нетерпением ждет вас.
Молодая женщина улыбнулась мимолетной благодарной улыбкой, после чего сильно сжала руки монаха.
— Досточтимый отец, я знаю, вас не предупредили, но мне нужно взять с собой еще кое-кого.
Лицо монаха помрачнело, он начал отрицательно качать головой, когда она еще не успела договорить.
— Я знаю, насколько вы ценимы нашим орденом, но это невозможно. Проводник берет с собой только одного человека. Только одного. А как вы знаете, идут только избранные.
Женщина несколько мгновений смотрела в землю перед собой, но когда она подняла голову, ее зеленые глаза засветились решимостью.
— Он избран, и его отведут туда первым. Жизненно важно, чтобы ваш проводник отправился с ним немедленно. Я буду ждать в деревне, когда проводник вернется за мной. Вы должны верить мне, досточтимый отец, он важнее меня.
Она не успела закончить, как за спинами погонщиков началось какое-то мельтешение, к женщине подбежал мальчик лет девяти и привычно сунул свою ручонку в ее. У него были растрепанные черные волосы и живые карие глаза, покрасневшие от пыли и усталости. Не по размеру большую куртку из козьей шкуры опоясывала веревка с многочисленными узелками. Сначала он посмотрел на женщину, потом перевел взгляд на монаха.
— Это то самое место? — спросил он чистым спокойным голосом.
Женщина улыбнулась, положив руку ему на плечо.
— Нет еще, — ответила она. — Но мы уже близко.
ГЛАВА 13
На медной табличке было выгравировано: «ПРОФ. САЛЛИ ТАН, ИССЛЕДОВАНИЯ АЗИИ». Джек поймал свое отражение в отшлифованном металле, провел рукой по волосам и тихонько постучал.
— Войдите!
Когда он переступил порог, Салли Тан, сдвинув очки на лоб, вышла ему навстречу из-за стола, заваленного всевозможными документами. Она показалась еще миниатюрнее, чем он помнил: в маленьком бежевом жакете и высоких коричневых сапожках, размером не больше детских.
— Джек. — Салли тепло пожала ему руку, убрала прядь черных как смоль волос за ухо и посмотрела на него, по-птичьи наклонив голову с точеным личиком. — Хорошо выглядите. Гораздо лучше, чем в Катманду. Садитесь, пожалуйста.
Джек улыбнулся, устраиваясь в удобном кожаном кресле перед столом.
— Я думаю, вы не возражаете, что я перехватила вашу встречу с Робертом, — продолжала она. — Он сказал, что кто-то собирается поговорить с ним о бейюлах, а когда я узнала, что это вы, то ничего не могла с собой поделать — встряла между вами. — Она примостилась на краешке стола перед Джеком. — Но должна заметить, Джек, что мифы обычно не входят в сферу ваших интересов. Насколько мне помнится, вас никогда не волновали вещи, уступающие по плотности горной породе.
— Даже такие динозавры, как я, могут эволюционировать, и если бы память не стала мне изменять в последнее время, я бы направился прямиком к вам, а не стал бы наугад звонить профессору Гаррису. Но вы, конечно, правы. Откровенно говоря, это интересует моего племянника. — Джек посмотрел на часы и нахмурился. — Он, как всегда, опаздывает, но я надеюсь, ваша милая секретарша… как ее зовут?
— Эмили.
— Я надеюсь, Эмили отправит его сразу сюда. А я пока изложу предысторию. На чашечку кофе я, конечно, не рассчитываю…
Пять минут спустя оба сидели с кофе в креслах. Три года прошло после их случайной встречи на борту самолета, направляющегося в Непал. Салли дожидалась тибетской визы — летела туда на свадьбу родственника, а Джек ехал в геологическую экспедицию и проходил акклиматизацию, прежде чем подняться еще выше в горы. Установив, что у них общие университетские корни, они встретились за обедом в ее отеле, шутливо поспорили об Азии, каждый со своей колокольни, и за чашкой хризантемового чая сравнили впечатления о жизни научного сообщества.
Теперь они непринужденно болтали и делились новостями за последние несколько лет. Проницательные карие глаза Салли сразу же посуровели, стоило Джеку упомянуть о горе-пирамиде. Но по мере того как он рассказывал ей о других своих открытиях, связанных с системой бейюлов, улыбка стала возвращаться на ее лицо.
— Вы, похоже, глубоко закопались. И неудивительно. Геолог и искатель приключений пытаются распутать эзотерические мифы буддизма. Первое, что я хочу сказать… — Она прервалась, потому что на столе зазвонил телефон, иона, нахмурившись, сняла трубку. — Да-да, пусть идет сюда.