Максим Пачесюк - Легионер Его Величества
— Ну, есть у меня небольшой доход. Примерно в две тысячи фунтов год.
— Немного?!
— Ну… А ты так не считаешь?
— Осмотрись. Многие из сидящих здесь, едва зарабатывают по полсотни фунтов в год. И при этом, они считаются не бедными. Сколько ты ему бросил, шиллинг? Недельный заработок для некоторых.
— Шутка?
— Нет, богатенький мальчик — их жизнь.
— А ты?
— Что я?
— Какой доход у тебя? Если не секрет конечно?
— Никакой. У меня есть капитал. Примерно четыре тысячи.
— А в легионе, ты, сколько будешь получать?
— Те же пятьдесят фунтов.
— Так почему не купить офицерский патент? Лейтенант стоит полторы тысячи и получает столько же в год.
— А расходы на слуг, кухню, коня, благородные посиделки по вечерам и игры в карты на деньги?
— Все равно фунтов пятьсот получиться.
— Будет хорошо, если я на ноль в конце года выйду, да и не могу я терпеть эти надутые от собственной важности рожи.
— Откуда ты столько знаешь об армии?
— Лорд Росс рассказывал.
— Погоди, это который Кларенс Бун?
— Он самый.
— Так он же легионер.
— До легиона служил в регулярной армии.
— А ты его, откуда знаешь?
— Случайно познакомились. Он револьверами интересовался.
— Эй вы, напыщенные ублюдки! — гаркнул с другого конца зала пьяный бородач. Пиво и джин достаточно затуманили его мозги, чтобы забыть, о том, что люди в дорогих пальто могут обладать магией. — Ублюдки! — взревел бородач, вкладывая в этот возглас всю обиду на несправедливый мир.
— Сиди тихо, — посоветовал Лиам. — Сейчас хозяин его угомонит.
— Да он же втрое меньше.
Но схватив обломок багра, хозяин тихо зашел за спину бородача и обрушил свое оружие на затылок, прежде чем бородач успел открыть рот еще раз. Мужик повалился на стол, с грохотом сбив пустую оловянную кружку на пол.
— Святые небеса!
— Успокойся, он же не крюком ударил.
— Точно? А то здесь темно…
— Да он тупой окованной частью приложил.
— Не извольте беспокоится господа, мы его сейчас же на улицу выбросим, — забеспокоился о денежных посетителях хозяин.
— Не надо на улицу, — запротестовал Гэбриел.
— Пускай уж живет, а то замерзнет еще. — С этими словами Лиам достал из набедренной кобуры револьвер и положил на стол так, чтобы метал гулко стукнулся о столешницу.
— Зачем так? — тихо спросил его Гэб.
— Чтобы знали, что попытка ограбить нас ничего хорошего не сулит. Публика здесь конечно приличная, но дружки бородатого могут и обидеться.
Наконец хозяин аккуратно, чтобы не расплескать, принес полный стакан бренди и гордо поставил на стол. Пряча улыбку, Гэб чинно поблагодарил.
— Ну? — шепотом спросил Лиам.
— Бренди подается в коньячных бокалах после еды. Не говоря уже о том, что наливать до краев — дурной тон.
— В таких местах. Не до краев — это жлобство. А хозяин — человек уважаемый. И если ты не выпьешь — опозоришь его перед посетителями.
— Нужно залпом?
— Нет, ты же джентльмен как минимум. Давай мелкими глоточками. — Стилстоун отхлебнул.
— Весьма недурно! — удивленно воскликнул он. — Такой коктейль сделал бы честь многим клубам.
Увидев, что его пойло понравилось джентльмену, хозяин поспешил подать рыбу с чипсами.
— Приятного аппетита! — поклонился он, сияя щербатой улыбкой.
— Смотри, как ради тебя расстарался, — удивился Лиам.
— Чего?
— Ну как же… Не на оловянных тарелках, как обычно, а на настоящем фарфоре, подал. — Лиам отломал кусочек рыбы и отправил в рот. — Вкуснятина!
— А что приборов не будет? — спросил Гэб и Лиам едва не подавился картофелиной.
— Нет, но потом можно будет еще раз руки вымыть.
Глава 16
— Святые небеса, — простонал Гэбриель. — Смилуйся надо мной Луна.
— Что, хреново?
— Не то слово… — Гэб попытался разлепить глаза и увидел над собой незнакомца. — Ты кто?
— О-о-о… Настолько плохо?
— Угу.
— Лиам я.
— А, помню. Картошка с треской. Мне кажется, понравилось.
— Тебе понравилось — четыре порции сожрал. А уж хозяину и остальным посетителям как понравилось.
— А вот этого я не помню. Есть что пить? — Гэб поднялся на кровати и осмотрелся. — Где я?
— Все еще в «Дохлом капитане». — Лиам подал кувшин с водой и пока тот жадно глотал живительную влагу, продолжил. — Хозяин просто не мог отпустить такого клиента. Ты вчера угощал всех. И рыбой с чипсами и так называемым бренди. А с тем бородачем, что возмущался — вы едва не целовались, когда он в себя пришел. Ты чего? — Гэбриел перестал пить, лицо позеленело. Лиам едва успел вытащить жестяный тазик из-под кровати и сунуть Гэбу в руки вместо кувшина до того, как парня вырвало.
— Смилуйся Луна, — только и было слышно в перерывах меж рвотными спазмами. — Больше я ничего не натворил? — спросил он, когда рвота немного отступила.
— Записался в ряды Легиона.
— Как?
— Шумно, с проводами. Весь кабак с собой взял. Слава богу писарь фамилию так и не разобрал. Правда мужики ему сообщили что ты Гэбриел. А после того, как ты три бланка испортил в попытках расписаться, просто приложили отпечаток.
— Отпечаток? — Гэбриел взглянул на свои руки. Большой палец правой руки весь в черниле. — Так, а где мое пальто?
— В соседней комнате. Отобрал его вместе с деньгами после того, как ты хотел бочку бормотухи купить.
— Там пузырек во внутреннем кармане. Принеси, будь добр.
— Он? — Спросил Лиам, передавая тонкую стекляшку с желтой жидкостью.
— Он. — Гэб попытался вытащить пробку, но когда ничего не вышло, просто отломил горлышко и присосался, разрезав губы.
— Это что?
— Похмельное зелье.
— Так тебе загулы не впервой?
— Такие впервой. — Гэбриел откинулся обратно на кровать. — Значит я теперь легионер?
— Думаю, если попросишь, контракт аннулируют. Им не нужны те, кто не хочет служить. Только сделать это желательно сегодня.
— Сначала завтрак.
— Тебя же только что выворачивало. Как можно думать о еде?
— Запросто.
Действительно, через пять минут, Гэбриел уже пришел в себя, и заплатив тройную цену, заказал две порции рыбы с чипсами для себя и одну для Лиама. Позавтракал с явным аппетитом. Еще через полчаса ребята были в вербовочном пункте.
— Доброго утра, — поздоровался Гэбриел с одиноким клерком.
— И вам доброго… дня.
— Я вчера приходил контракт подписывать…
— Вы тот ночной визитер, что с толпой приходил? — улыбнулся клерк. — Наслышан. Вот, — подал он одиноко лежащий на краю стола плотный лист бумаги. — Можете разорвать, а можете оставить.