Том Хилленбранд - Охота за темным эликсиром. Похитители кофе
Кабошон – округлая шлифовка драгоценных камней с одной или двух сторон; драгоценный камень с такой формой шлифовки.
Кагал – еврейская община.
Камзол без рукавов – накидка, часть формы мушкетера.
Кандия – Крит.
Кишр – шкурка и мякоть кофейного плода.
Конверсо – принудительно обращенный иберийский еврей.
Курбаши – «суп (овар)» (тюрк.), титул полковника янычаров.
Кюлоты – бриджи.
Лье – старинная французская мера длины, равная приблизительно 4,5 км.
Мазаринетта – одна из семи племянниц французского кардинала Мазарини; склочная женщина.
Марраны – обидное название евреев, особенно конверсо, которые втайне продолжали исповедовать иудейскую веру.
Меч с корзинчатой гардой – собирательное название для группы мечей, отличавшихся характерной формой гарды.
Монсеньор – официальный титул брата короля Франции, Филиппа Орлеанского.
Мушкетон – короткоствольное ружье, у которого дуло к концу шире и которым была вооружена известная часть французской кавалерии.
Наварино – итальянское название города Пилос.
Обратный флот – возвращающийся каждый год домой в конце лета торговый флот Голландской Ост-Индской компании.
Паписты – пренебрежительное название католиков.
Пассакалья – французский придворный танец.
Полукафтан – длинное мужское пальто.
Принц крови – королевский сын, обладающий правом престолонаследия.
Румелия – османское название Балкан.
Статхаудер – наместник, титул главы государства в Голландской республике.
Тельва – кофейная гуща (тур.).
Темплеры – шутливое название лондонских юристов (ср. Темпл-стрит).
Фарсах – персидская мера длины, около 5,7 км.
Французская болезнь – сифилис.
Ятаган – кривая сабля янычар.
Сноски
1
«Новости республики ученых» (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Морское сражение Первой англо-голландской войны, состоявшееся 28 сентября (8 октября) 1652 года между английским флотом и флотом Соединенных провинций в районе отмели Кентиш-Нок в 30 км к востоку от устья Темзы. (Примеч. ред.)
3
Район в центре Лондона, рядом с собором Святого Павла. (Примеч. ред.)
4
Хаггис – шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
5
Контракты на право покупки или продажи товара, ценных бумаг и т. п. в течение определенного времени по установленной цене. (Примеч. ред.)
6
Передаточная надпись на векселях, чеках и других ценных бумагах с целью передачи прав требования по этим документам или обеспечения каких-либо иных требований. (Примеч. ред.)
7
То есть на дно моря.
8
Конигсплейн – площадь в центре Амстердама.
9
Свинцовое стекло (хрусталь, флинтглас, флинт) получается заменой окиси кальция окисью свинца. (Примеч. ред.)
10
Бельгийский лев (лат.).
11
Блинчики и белый хлеб (нидерл.).
12
Деревянный духовой музыкальный инструмент эпохи Средневековья, барокко и раннего классицизма. Считается предшественником современного кларнета.
13
Имеется в виду турецкий султан.
14
Загадка, головоломка (англ.).
15
Расследование (фр.).
16
Информированы (фр.).
17
Каперское свидетельство (фр.).
18
Каперы – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захвата торговых кораблей неприятеля, а в известных случаях – и нейтральных держав.
19
С осторожностью (лат.).
20
Комедия дель арте, или комедия масок, – вид итальянского народного театра.
21
Доклад о происхождении грибов (лат.).
22
Королевский путь (фр.).
23
Ботанические сады (ит.).
24
Холодное оружие ударно-дробящего действия в виде металлического шарика, снабженного шипами. Использовалось в качестве навершия палиц или кистеней. (Примеч. ред.)
25
В древнегреческой мифологии многоглазый великан; в переносном смысле – неусыпный страж.
26
Разбитое сердце (фр.).
27
Путешествие в Аравию (фр.).
28
В абсолютистской Франции приказ о внесудебном аресте того или иного человека в виде письма с королевской печатью. Эти письма были примечательны тем, что в уже подписанных документах оставлялось свободное место, где можно было указать имя и фамилию любого человека.
29
Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.).
30
Сорокавосьмифунтовое орудие; картаунная (картаульная) пушка, стреляющая сорокавосьмифунтовым ядром. (Примеч. ред.)
31
Подробно (фр.).
32
Дирекция (нидерл.).
33
«Скептичный химик, или химико-физические сомнения и парадоксы» (англ.).
34
«Laboratorium Glauberianum, в которой приведены описание и оценка медицинских и химических чудесностей» (нем.).
35
«Описание гелиоскопа и других инструментов» (англ.).
36
«Трактат о шифре» (фр.).
37