KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Том Хилленбранд - Охота за темным эликсиром. Похитители кофе

Том Хилленбранд - Охота за темным эликсиром. Похитители кофе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Том Хилленбранд, "Охота за темным эликсиром. Похитители кофе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кабошон – округлая шлифовка драгоценных камней с одной или двух сторон; драгоценный камень с такой формой шлифовки.

Кагал – еврейская община.

Камзол без рукавов – накидка, часть формы мушкетера.

Кандия – Крит.

Кишр – шкурка и мякоть кофейного плода.

Конверсо – принудительно обращенный иберийский еврей.

Курбаши – «суп (овар)» (тюрк.), титул полковника янычаров.

Кюлоты – бриджи.

Лье – старинная французская мера длины, равная приблизительно 4,5 км.

Мазаринетта – одна из семи племянниц французского кардинала Мазарини; склочная женщина.

Марраны – обидное название евреев, особенно конверсо, которые втайне продолжали исповедовать иудейскую веру.

Меч с корзинчатой гардой – собирательное название для группы мечей, отличавшихся характерной формой гарды.

Монсеньор – официальный титул брата короля Франции, Филиппа Орлеанского.

Мушкетон – короткоствольное ружье, у которого дуло к концу шире и которым была вооружена известная часть французской кавалерии.

Наварино – итальянское название города Пилос.

Обратный флот – возвращающийся каждый год домой в конце лета торговый флот Голландской Ост-Индской компании.

Паписты – пренебрежительное название католиков.

Пассакалья – французский придворный танец.

Полукафтан – длинное мужское пальто.

Принц крови – королевский сын, обладающий правом престолонаследия.

Румелия – османское название Балкан.

Статхаудер – наместник, титул главы государства в Голландской республике.

Тельва – кофейная гуща (тур.).

Темплеры – шутливое название лондонских юристов (ср. Темпл-стрит).

Фарсах – персидская мера длины, около 5,7 км.

Французская болезнь – сифилис.

Ятаган – кривая сабля янычар.

Сноски

1

«Новости республики ученых» (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Морское сражение Первой англо-голландской войны, состоявшееся 28 сентября (8 октября) 1652 года между английским флотом и флотом Соединенных провинций в районе отмели Кентиш-Нок в 30 км к востоку от устья Темзы. (Примеч. ред.)

3

Район в центре Лондона, рядом с собором Святого Павла. (Примеч. ред.)

4

Хаггис – шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

5

Контракты на право покупки или продажи товара, ценных бумаг и т. п. в течение определенного времени по установленной цене. (Примеч. ред.)

6

Передаточная надпись на векселях, чеках и других ценных бумагах с целью передачи прав требования по этим документам или обеспечения каких-либо иных требований. (Примеч. ред.)

7

То есть на дно моря.

8

Конигсплейн – площадь в центре Амстердама.

9

Свинцовое стекло (хрусталь, флинтглас, флинт) получается заменой окиси кальция окисью свинца. (Примеч. ред.)

10

Бельгийский лев (лат.).

11

Блинчики и белый хлеб (нидерл.).

12

Деревянный духовой музыкальный инструмент эпохи Средневековья, барокко и раннего классицизма. Считается предшественником современного кларнета.

13

Имеется в виду турецкий султан.

14

Загадка, головоломка (англ.).

15

Расследование (фр.).

16

Информированы (фр.).

17

Каперское свидетельство (фр.).

18

Каперы – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захвата торговых кораблей неприятеля, а в известных случаях – и нейтральных держав.

19

С осторожностью (лат.).

20

Комедия дель арте, или комедия масок, – вид итальянского народного театра.

21

Доклад о происхождении грибов (лат.).

22

Королевский путь (фр.).

23

Ботанические сады (ит.).

24

Холодное оружие ударно-дробящего действия в виде металлического шарика, снабженного шипами. Использовалось в качестве навершия палиц или кистеней. (Примеч. ред.)

25

В древнегреческой мифологии многоглазый великан; в переносном смысле – неусыпный страж.

26

Разбитое сердце (фр.).

27

Путешествие в Аравию (фр.).

28

В абсолютистской Франции приказ о внесудебном аресте того или иного человека в виде письма с королевской печатью. Эти письма были примечательны тем, что в уже подписанных документах оставлялось свободное место, где можно было указать имя и фамилию любого человека.

29

Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.).

30

Сорокавосьмифунтовое орудие; картаунная (картаульная) пушка, стреляющая сорокавосьмифунтовым ядром. (Примеч. ред.)

31

Подробно (фр.).

32

Дирекция (нидерл.).

33

«Скептичный химик, или химико-физические сомнения и парадоксы» (англ.).

34

«Laboratorium Glauberianum, в которой приведены описание и оценка медицинских и химических чудесностей» (нем.).

35

«Описание гелиоскопа и других инструментов» (англ.).

36

«Трактат о шифре» (фр.).

37

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*