KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Том Хилленбранд - Охота за темным эликсиром. Похитители кофе

Том Хилленбранд - Охота за темным эликсиром. Похитители кофе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Том Хилленбранд, "Охота за темным эликсиром. Похитители кофе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Я передал их нашему садовнику вместе с инструкциями, которые приложил для облегчения обращения с растениями директор Амстердамского ботанического сада. Наш садовник, месье де Хооге, попросил меня передать месье Коммелину из ботанического сада его почтительнейший привет; он прочел его отличную книгу о выращивании цитрусовых в Голландии и преисполнен похвалы в ее отношении.

На данный момент кофейные растения чувствуют себя очень хорошо; подходит ли им климат в действительности и принесут ли они плоды, станет ясно лишь через несколько месяцев. Как вам известно, осенью начнется сезон дождей. Зачастую только тогда и можно сказать, подходят ли привозному растению здешние условия. Однако же я преисполнен уверенности. Если все будет хорошо, с Божьей помощью мы уже в будущем году сможем снять первый урожай кофе на Яве. Если все получится, первую поставку я отправлю лично вам.

За сим остаюсь вашим верным слугой и т. д. и т. п.

Вильгельм ван ОуторнГенерал-губернатор Нидерландских островов

Приложение

Действующие лица

Похитители:

Овидайя Челон, эсквайр, английский джентльмен, ученый и фальшивомонетчик

Кнут Янсен, датский капер

Граф Паоло Фернандо Марсильо, болонский генерал, ученый и садовник

Пьер Жюстель, торговец сукном, гугенот

Катерина, графиня да Глория э Орлеанс-Браганца, мастерица перевоплощений и мошенница

Давид бен Леви Кордоверо, сефардский натурфилософ

Французы:

Луи де Бурбон, узаконенный бастард, граф Вермандуа, мастер-вор и второй сын Людовика XIV

Бонавентура Россиньоль, криптолог Людовика XIV

Гатьен Робер де Полиньяк, капитан второй роты гвардии мушкетеров

Габриэль Николя де Ла-Рейни, генерал-лейтенант парижской полиции

Жан Бар, капер, гроза северных морей

Этьен Балуз, помощник-секретарь и библиотекарь покойного Великого Кольбера

Жан д’Отвий, мушкетер и верховный главнокомандующий крепости Пинероло

Людовик XIV, король Франции и Наварры, воплощенный Аполлон, именуемый Людовиком Великим, Великим королем, Богоданным, Великим, христианнейшим королем или же «королем-солнце»

Турки:

Матьяс Челеби, особый посланник Высокой Порты

Эрдин Тиряки, командующий 49-й ортой корпуса янычар

Хамит Чевик, янычарский капеллан, принадлежащий к ордену бекташи

Сулейман Мютеферрика-ага, посол Высокой Порты в Париже

Другие лица:

Джеймс Скотт, 1-й граф Монмут, внебрачный сын короля Англии Карла II, претендент на трон

Жан-Батист Антуан Кольбер, маркиз де Сенлей, военно-морской министр, министр королевского дома, сын Великого Кольбера

Франсуа Мишель Летелье, маркиз де Лувуа, военный министр Франции

Пьер Жерарден, сеньор де Воврей, посланник Франции в Константинополе

Себастьян Дойл, эсквайр, учитель фехтования Монмута

Пьер Бейль, гугенотский публицист и философ, живущий в изгнании

Христиан Гюйгенс, натурфилософ, композитор, гений-универсал

Конрад де Греббер, один из семнадцати управляющих Голландской Ост-Индской компании

Пит де Греббер, сын Конрада де Греббера, руководитель Голландской Ост-Индской компании

Джон Гиббонс, главный привратник Уайтхолла, пользующийся дурной славой охотник на воров

Прокопио деи Кольтелли, владелец одной из парижских кофеен

Глоссарий

Amanuensis – помощник ученого.

Bewindhebber – руководящая должность в Голландской Ост-Индской компании.

Concotio – смесь (лат.).

Confrérie – гомосексуализм, любовь между мужчинами.

Haute sheriff – особое разрешение или эдикт султана, эрратив тур. «hatt-i şerif».

Hauts-de-chausse – бриджи.

Kromprater – иностранец («тот, кто коряво говорит») (нидерл.).

Lettre de marque – каперское свидетельство, выданное монархом.

Mélée – ближний бой, кампания.

Maréchaussée – парижская городская стража.

Oliekoeken – голландский крап с орехами и сухофруктами.

Pronker – франт, хвастун, тщеславный человек (нидерл.).

Schout – сельский староста (нидерл.).

Vice italien – гомосексуализм.

Ziekentrooster – утешающий больных, священник, который заботится о больных и бедных людях (нидерл.).

Ага – османский почетный титул, в военной иерархии соответствует титулу капитана.

Аграф – застежка для платья в форме крючка.

Алкоран – старинное название Корана.

Байло – титул венецианского посланника у османского султана.

Батавия – древнее название индонезийского города Джакарта.

Бейлербей – «Повелитель повелителей» (тур.), титул верховного губернатора провинции султаната.

Берк – головной убор янычар.

Бомбазин – полушелковая ткань.

Бунн – арабское слово, обозначающее кофейное зерно.

Бханг – индийская конопляная паста.

Вальденсы – савойские протестанты.

Высокая Порта; Порта – в переводе с турецкого дословно «Возвышенное государство», то есть Османская империя.

Генеральные земли – области, находившиеся под управлением Генеральных штатов, не обладающие правом участия в принятии решения.

Генеральные штаты – Голландская республика.

Гипокрас – горячее вино с пряностями.

Гугенот – французский протестант.

Гяур – христианин.

Девширме – «набор детей» (тур.), в Османской империи система принудительного набора мальчиков из немусульманских семей.

Джезва – сосуд для приготовления кофе.

Диссидент – протестантский отступник в Англии.

Дэйви Джонс – синоним морского дна.

Жабо – кружева, нашитые на рубашку, предшественник галстука.

Кабошон – округлая шлифовка драгоценных камней с одной или двух сторон; драгоценный камень с такой формой шлифовки.

Кагал – еврейская община.

Камзол без рукавов – накидка, часть формы мушкетера.

Кандия – Крит.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*