KnigaRead.com/

Роберт Стивенсон - Тайна корабля

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Стивенсон, "Тайна корабля" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 111 112 113 114 115 Вперед
Перейти на страницу:

14

Добрая женщина — выражение, соответствующее нашему: тетка, тетенька, бабенка.

15

Французские фразы, изуродованные в произношении на английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“

16

Кто спит, тот обедает.

17

Порода трески.

18

В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, — продавцы съестных припасов.

19

Cocqtail («петушиный хвост») — смесь нескольких водок с различными ингредиентами (прим. перев.).

20

По созвучию слов Hebdomadary (еженедельный) и Dromedary (верблюд) (прим. перев.).

21

Vigilants — частные комитеты хранителей порядка, пользующиеся западных штатах Америки нередко гораздо большим значением, чем администрация (прим. перев.).

22

Smasher — американизм; слово это означает все крупное, выдаются, грандиозное.

23

Службы Его Британского Величества.

24

Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).

25

Букв. «Одно легкое» (прим. перев.).

26

Остров Мореплавателей в Тихом океане.

27

На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter — бродяжить, mouch — то же значение) — всех латинян и левантинцев.

28

Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги {прим. перев.).

29

Oldman, то есть капитан(прим. перев.).

30

Титотеллеры — секта трезвенников.

31

Ост-индское название здания, в котором живут европейцы (прим. перев.).

32

«Cocq-tail» — смесь спиртных напитков с различными ингредиентами (прим. перев.).

33

Карточная игра (прим. перев.).

34

Goddamn (произн. «годдем»), звучит одинаково с первыми слогами Goddedaal (прим. перев.).

35

«Eagle», — американская монета в 10 долларов (прим. перев.).

36

Место одной из трех главных скачек в Англии (прим. перев.).

37

Смесь обыкновенного пива с имбирным (прим. перев.).

Назад 1 ... 111 112 113 114 115 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*