KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Рафаэль Сабатини - Заблудший святой

Рафаэль Сабатини - Заблудший святой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рафаэль Сабатини, "Заблудший святой" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Note63

Bargelli (итал.) – стражники.

Note64

Католическое церковное песнопение. Исполняется во время утреннего, дневного и вечернего богослужения в сопровождении колокольчиков. Название по начальным словам: Angelus domini (лат.) – Ангел Господень.

Note65

Служебник – церковная книга, по которой отправляются службы.

Note66

Говеть – готовиться к исповеди и причастию, постясь и посещая церковь.

Note67

Борьба любви и сна (греч.).

Note68

От слова «Лета» – река забвения в греческой мифологии.

Note69

Отойди от меня, сатана!

Note70

Разновидность дикой розы.

Note71

Цирцея (правильнее – Кирка) – персонаж древнегреческого эпоса «Одиссея», обитавшая на острове Эя, на котором Одиссей провел целый год.

Note72

Бьянка (итал. Bianca) – белая.

Note73

Слава Богу! (лат.).

Note74

Ландскнехт (нем.) – наемный солдат.

Note75

Великий Галеотто (Галеотто – негодяй, каторжник, висельник, от итал. – галера).

Note76

Симон Маг – самаритянин, живший в I в. н э.; в Риме появился при императоре Клавдии, объявил себя воплощением божественных сил; в церковной истории известен как родоначальник ересей.

Note77

В Дельфах (совр. Кастри) находился знаменитейший в античном мире храм бога Аполлона, при котором существовала особая жрица, дававшая предсказания от имени бога.

Note78

Дворецкий (фр.).

Note79

Бастард (фр.) – незаконнорожденный сын.

Note80

Сивилла – прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.

Note81

Непотизм – раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.

Note82

Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции». (Прим. автора.)

Note83

Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.

Note84

Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535-510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.

Note85

Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.

Note86

В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» – «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).

Note87

Подземное царство; река в подземном царстве.

Note88

Пустынь – уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.

Note89

Улисс – одно из имен Одиссея.

Note90

Минерва – в данном случае упомянута как римский эквивалент греческой Афины, богини мудрости; точно так же римской Диане здесь приписаны функции греческой богини-девственницы и богини охоты Артемиды.

Note91

Официальное название инквизиции.

Note92

Джудекка – южный пригород Венеции; в давние времена был населен преимущественно евреями.

Note93

Любезный (лат.).

Note94

Слава в вышних Богу! (лат.).

Note95

Тонзура – выбритое место на макушке у католического духовного лица.

Note96

Иди! (лат.).

Note97

И твоей душе тоже.

Note98

Таверна Солнца.

Note99

Ифигения – героиня древнегреческого мифа; видимо, автор имеет в виду тот эпизод мифа, в котором Ифигения спасла от смерти на жертвенном алтаре своего брата Ореста.

Note100

Латинское название города Пьяченцы.

Note101

Герцог (итал.).

Note102

Крепостная площадь (итал.).

Note103

Клянусь кровью Господней! что здесь происходит? (нем.).

Note104

Имеется в виду император Священной Римской империи.

Note105

Длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния. Кулеврины различались по длине ствола и калибру ядер (от 200 г до 20 кг).

Note106

Краткое сообщение или распоряжение, содержащее в себе документ, привилегию и т. п.

Note107

Цезарь – обычное для европейских монархий обозначение титула государя.

Note108

Герольд – здесь: глашатай; гонец с особым поручением.

Note109

Карл Пятый был сыном австрийского эрцгерцога Филиппа Красивого и внуком императора Максимилиана. Габсбурга.

Note110

Превыше всего (лат.).

Note111

Колет – род армейской одежды: короткая суконная куртка, облегающая тело.


Note112

Кондотта (итал.) – договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда – кондотьер.


Note113

Фра (от итал. frate) – брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных)


Note114

Капеллан – здесь: замковый священник.


Note115

"Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».


Note116

Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду. (Прим. автора)


Note117

Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова. (Прим. автора)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*