KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Рафаэль Сабатини - Заблудший святой

Рафаэль Сабатини - Заблудший святой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рафаэль Сабатини, "Заблудший святой" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Августин (Блаженный Августин, 354-430) – христианский теолог, один из отцов католической церкви.

Note4

Царство Божие (лат.) и О жизни блаженной (лат.)

Note5

Юлий Второй (1443 – 1513) – папа римский (1503-1513). Основным содержанием его политики была борьба за усиление папского государства.

Note6

Один из титулов папы римского (латинское pontifex буквально означает «жрец, священник»; римский папа назывался «суверенный понтифекс» или «римский понтифекс»).

Note7

Паллавичини Хромой.

Note8

Мессер (итал.) – господин (обращение).

Note9

mandritto – Удар справа налево (итал)

riverso – Удар наотмашь (итал.)

stamazone – Падение на землю (итал.) 

tondo – Оборот кругом (итал.)

Note10

Феодальная земельная собственность, которой распоряжается непосредственно монарх.

Note11

Госпожа (итал.).

Note12

Виллан (итал, villano) – мужик; крестьянин.

Note13

Сенешаль (фр.) – буквально – «старший слуга», – лицо, осуществлявшее руководство над всеми служащими феодального замка, поместья.

Note14

Пиетичсский – ложноблагочестивый, ханжеский.

Note15

Воскресенье перед Пасхой, в которое празднуется вход Христа в Иерусалим. Процессии верующих несут в руках пальмовые ветви, приветствуя Спасителя. (Православные называют этот день Вербным воскресеньем.)

Note16

Клариссы – женский монашеский орден, основанный в ХШ веке последовательницей Франциска Ассизского Кларой Шефи (отсюда название)

Note17

Золотая книга (лат.).

Note18

Здесь: управляющий замком.

Note19

Понтификат – власть и время правления папы римского.

Note20

Церковного права.

Note21

Гроссо (итал.) – грош; средневековая монета, которую чеканили в некоторых крупных городах Италии.

Note22

Боскет – посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов.

Note23

Во введении к четвертому дню. (Прим. автора.)

Note24

Боpro (итал.) – поселок, местечко, городок.

Note25

Открыто, при всем народе (лат.).

Note26

Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).

Note27

Университет в Риме.

Note28

Силлогизм – здесь: умозаключение.

Note29

Некрополь – «город мертвых», (лат.). Большие кладбища на окраине древних городов.

Note30

Советник дьявола (лат.).

Note31

Великий Галеотто (итал.).

Note32

Лаокоон – персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам – ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.

Note33

Лига – 4, 83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).

Note34

Возблагодарим Господа (лат.).

Note35

Слава Богу (лат.).

Note36

Здравствуй! (лат.).

Note37

Вместо родителей (лат.).

Note38

Актеон – персонаж древнегреческого мифа, превращенный богиней-охотницей Артемидой (Дианой) а оленя – в наказание за то, что увидел богиню купающейся.

Note39

Принцепс (лат.) – повелитель, властелин, владыка.

Note40

Не игнорирую зло, но, напротив, изучаю его (лат.).

Note41

Вакх, посещая женщин, делает их подвластными тебе, о, Венера! (лат.) (Одна из строф, присочиненных к средневековому студенческому гимну «Гаудеамус»).

Note42

Вергилий (70-19 до н. э.) – выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» о странствиях и приключениях троянского царевича Энея.

Note43

Знаменитые древнегреческие историки; «История» Геродота считалась образцовой для произведений исторического жанра.

Note44

Тацит, Тит Ливий – знаменитые древнеримские историки; Цицерон – знаменитый древнеримский оратор и писатель; Лукреций Карр – древнеримский ученый.

Note45

Совокупность центральных учреждений папской власти.

Note46

В итальянском искусстве под именем Иль-Порденоне известен художник из этого маленького городка Джованни Антонио де'Саккис (1484 – ок 1539).

Note47

"Неистовый Роланд» – поэма Лудовико Ариосто.

Note48

Диалект (итал.).

Note49

В этот день не будем больше читать (итал.).

Note50

"Золотые лилии» (итал.).

Note51

Видимо, имеется в виду Панормита («Происходящий из Палермо») – под этим именем был известен писатель-гуманист Антонио Беккаделли (1394-1471), являвшийся – в числе прочего – автором книги сатирических стихов и эпиграмм «Гермафродит» (1425).

Note52

Верховная богиня римского пантеона; супруга верховного бога римлян Юпитера.

Note53

Софизм – умышленно ложно построенное умозаключение, формально кажущееся правильным.

Note54

Порто – ворота (итал.).

Note55

Чичисбей (итал. ) – постоянный спутник богатой дамы, с которым она выходила на прогулку.

Note56

Виа (итал.) – улица; страдоне (итал.) – широкая дорога, шоссе.

Note57

Папской.

Note58

Рогоносец (итал.).

Note59

Пища для Ахеронта (лат.) Ахеронт – мифологическая река в подземном царстве, через которую должны были переправляться души умерших.

Note60

Подеста (итал. podesta, лат. potestas – власть) – мэр итальянского города.

Note61

Руота – высший суд католической церкви.

Note62

Contado (итал.) – округа, окрестности города (в данном случае города Мондольфо).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*