Карл Май - Из Багдада в Стамбул
26
Демир иплик – «железная нить», проволока (тур.).
27
Сонатдар – пианист (тур.).
28
Дженнет – рай (араб.).
29
Арнауты – албанцы (тур.).
30
Вы действительно немка? (англ.)
31
Моя родина – немецкая Австрия (англ.).
32
А как называется ваш родной город? (фр.)
33
Он называется Прессниц и расположен в Северной Богемии (фр.).
34
Хавас – полицейский (тур.).
35
Речь идет о римском те трархии Авилинее, расположенном в Антиливане, к северо-востоку от Дамаска. Согласно местной легенде, именно здесь был похоронен убитый Каином Авель.
36
Драгоман – переводчик с восточных языков (фр.).
37
Точнее Тарабулу, или Тарабулус-эш-Шам.
38
Рустер – австрийское марочное выдержанное вино типа белого рислинга.
39
Эта история рассказана во второй глав е романа «Через пустыню».
40
Кади – судья в мусульманской общине, принимавший решения в соответствии с Кораном и мусульманским правом (шариатом).
41
Ищу жильца (тур.). Далее автор употребляет это слово и в другом значении – «возчик».
42
Миралай – полковник (тур.).
43
Хох-дойч – верхненемецкий диалект.
44
Уэлада меразита – маленькое племя на юге Туниса.
45
Насир-агаси – адъютант (тур.).
46
Кади аскери – военный судья провинции (тур.).
47
Макредж – судья (тур.).
48
Кыркларели находится в полусотне километров восточнее Эдирне.
49
3индан – тюрьма (араб.).
50
Пар – мелкая турецкая монета.
51
Эльчи – посол, посланник (тур.).
52
Шахиншах – «царь царей» (фарси), титул иранского шаха.
53
Штиптары – самоназвание албанцев.