KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюль Верн, "Удивительные приключения дядюшки Антифера" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

141

Маленькая мечеть.

142

Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города; христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.

143

Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.

144

Monsieur — по-французски «господин».

145

Высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.

146

То есть арабского; в эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.

147

Обладатель многомиллионного состояния.

148

Человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.

149

Денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).

150

Мелкая монета в странах Ближнего Востока.

151

Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?»

152

Кухня на судне.

153

Город в Алжире (к западу от Туниса).

154

Находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.

155

Место, где стоят сменные лошади.

156

Арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.

157

Город в Алжире к востоку от Константины; прежнее название — Тагаст.

158

Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».

159

Старинный провансальский танец.

160

Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430), — один из основоположников католической церкви; был епископом в Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.

161

Церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.

162

Лавижери Шарль (1825-1892) — кардинал, архиепископ тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.

163

Дворец-крепость в мавританском стиле.

164

Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в Северной Африке.

165

Ряд арок.

166

Рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.

167

Имеется в виду Гибралтар.

168

Мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.

169

Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен.

170

Французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.

171

Произведение для шести голосов или инструментов.

172

Беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.

173

Лузитания — старинное название Португалии; речь идет о португальской колонии Анголе.

174

Речь идет о вулкане Камерун; по уточненным данным, его высота достигает 4070 метров.

175

Название города в Португалии.

176

Провинция на территории португальской колонии Ангола.

177

Теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго (прим.авт.).

178

Африканская пальма с перистыми листьями, из которых вырабатывают волокно.

179

Во Франции высшим правительственный чиновник департамента.

180

Маниок, или маниока — тропическое кустарниковое растение, клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу.

181

Мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве тропических стран, образуя непроходимые заросли.

182

Сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной.

183

Тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых.

184

Металлические или деревянные крепления, придающие судну поперечную прочность.

185

Буш-дю-Рон — департамент на юге Франции; Гасконь — прежнее название области; гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди, любящие солгать и прихвастнуть.

186

Матрос, наблюдающий за горизонтом с площадки мачты.

187

Имеется в виду залив Сен-Мало.

188

Чудесная Африка! (лат.)

189

Жителей Конго.

190

Человекообразные обезьяны.

191

Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707-1788) — знаменитый французский ботаник и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных.

192

Для данного случая, для данной цели (лат.).

193

Американский естествоиспытатель; он отправился изучать на месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи вместе с обезьянами (прим.авт.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*