Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
141
Маленькая мечеть.
142
Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города; христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.
143
Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.
144
Monsieur — по-французски «господин».
145
Высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.
146
То есть арабского; в эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.
147
Обладатель многомиллионного состояния.
148
Человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.
149
Денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).
150
Мелкая монета в странах Ближнего Востока.
151
Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?»
152
Кухня на судне.
153
Город в Алжире (к западу от Туниса).
154
Находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.
155
Место, где стоят сменные лошади.
156
Арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.
157
Город в Алжире к востоку от Константины; прежнее название — Тагаст.
158
Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».
159
Старинный провансальский танец.
160
Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430), — один из основоположников католической церкви; был епископом в Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.
161
Церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.
162
Лавижери Шарль (1825-1892) — кардинал, архиепископ тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.
163
Дворец-крепость в мавританском стиле.
164
Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в Северной Африке.
165
Ряд арок.
166
Рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.
167
Имеется в виду Гибралтар.
168
Мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.
169
Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен.
170
Французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.
171
Произведение для шести голосов или инструментов.
172
Беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.
173
Лузитания — старинное название Португалии; речь идет о португальской колонии Анголе.
174
Речь идет о вулкане Камерун; по уточненным данным, его высота достигает 4070 метров.
175
Название города в Португалии.
176
Провинция на территории португальской колонии Ангола.
177
Теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго (прим.авт.).
178
Африканская пальма с перистыми листьями, из которых вырабатывают волокно.
179
Во Франции высшим правительственный чиновник департамента.
180
Маниок, или маниока — тропическое кустарниковое растение, клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу.
181
Мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве тропических стран, образуя непроходимые заросли.
182
Сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной.
183
Тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых.
184
Металлические или деревянные крепления, придающие судну поперечную прочность.
185
Буш-дю-Рон — департамент на юге Франции; Гасконь — прежнее название области; гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди, любящие солгать и прихвастнуть.
186
Матрос, наблюдающий за горизонтом с площадки мачты.
187
Имеется в виду залив Сен-Мало.
188
Чудесная Африка! (лат.)
189
Жителей Конго.
190
Человекообразные обезьяны.
191
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707-1788) — знаменитый французский ботаник и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных.
192
Для данного случая, для данной цели (лат.).
193
Американский естествоиспытатель; он отправился изучать на месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи вместе с обезьянами (прим.авт.).