KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Природа и животные » Николай Пржевальский - Путешествие в Уссурийском крае. 1867-1869 гг.

Николай Пржевальский - Путешествие в Уссурийском крае. 1867-1869 гг.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Николай Пржевальский, "Путешествие в Уссурийском крае. 1867-1869 гг." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

84

Несколько лет назад на устье Уссури, действительно, поймали калугу в 47 пудов [7,3 ц].

85

Устройство подобного снаряда, или как его здесь называют - снасти, будет подробно описано в следующей главе при рассказе о рыбном промысле инородцев.

86

Что же касается до тюленей, о которых упоминает Маак в своём «Путешествии по долине Уссури», то, по тщательно наведенным справкам и личным наблюдениям, их вовсе нет в озере Ханка.

87

Сверх того, вновь переселившимися с Амура крестьянами в июле 1869 года уже выбрано место для четвертой деревни возле Тихой Губы, недалеко от устья реки Усачи.

88

Деревня Троицкая расположена возле устья реки Сиян-хэ, а деревня Астраханская - верстах в десяти далее к югу. В первой 20 дворов и 120 душ обоего пола, во второй же 30 дворов и 205 душ.

89

Одно из важных неудобств, представляемых озером Ханка для плавания, заключается в отсутствии заливов, удобных для пристанища пароходов, что особенно невыгодно при известной бурливости этого озера.

90

Церкви есть в Турьем Роге и на посту Камень-Рыболов.

91

Из России на Амур крестьяне идут обыкновенно от двух до трех лет.

92

У китайцев это место называется Хонту-найза.

93

Река Сахэза, или Лэ-фунцы, составляет левый и самый большой приток Лэфу.

94

Iris orientalis. - Ред.

95

В Уссурийском крае водится фазан, которого теперь называют Ph. rolchicus Pallasi, a Ph. torquatus, на которого указывает автор, водится в Китае и вряд ли заходит на территорию Уссурийского края. - Ред.

96

Очевидно речь идет о степной щеврице - A. richardi. - Ред.

97

Местные китайцы называют этот хребет Пей-сан.

98

Высота главной оси Сихотэ-Алиня на водоразделе бассейна озера Ханка и реки Суйфуна, по всему вероятию, не достигает и тысячи футов [300 м]. Вообще во всём Сихотэ-Алине, сколько до сих пор известно, главная ось хребта много ниже боковых его отрогов.

99

Гать - особый вид колёсной дороги, прокладываемой по болотистой местности. - Ред.

100

Соответственно в метрах: 2,1; 1,8; 0,9. - Ред.

101

Падями называют на Дальнем Востоке неглубокие плоские балки. - Ред.

102

Правильнее маньцза, по замечанию нашего пекинского учёного архимандрита Палладия. Однако я буду везде удерживать первое название как употребительное на месте. О значении этого слова я много раз допытывался у китайцев, но никогда не мог получить удовлетворительного ответа. Обыкновенно они говорят, что это слово есть настоящее название китайцев.

103

Морская капуста употребляется в пищу японцами и китайцами. - Ред.

104

Эта трава принадлежит к роду ситовников [Cyperus] и есть та самая, которую маньчжуры считают в числе трёх благ (соболя, жень-шеня и травы ула-цхао), дарованных небом их родине.

105

Недалеко от вершины Уссурийского залива.

106

Вывоз 1868 года был невелик вследствие беспорядков, произведённых в Южноуссурийском крае китайскими разбойниками (хунхузами), о чём будет рассказано далее.

107

На реке Суйфуне.

108

Остров Аскольд, или Маячный, лежит верстах в пятидесяти на юго-восток от Владивостока и в семи верстах от берега материка.

109

Слово хунхуз в буквальном переводе значит «красная борода». Объяснение происхождения такого названия я не мог узнать обстоятельно.

110

Шкотову на реке Цыму-хэ, Суйфунскую и Никольскую.

111

Правильное современное название нанайцы («земные люди»). - Ред.

112

Красная рыба совсем не заходит в озеро Ханка, вероятно, по причине его мутной воды.

113

Слово «таза», как объясняли мне манзы, есть местная переделка китайского названия «юпи-да-цзы», что значит в буквальном переводе рыбокожие инородцы. Этим именем китайская география издавна называет обитателей восточной Маньчжурии, употребляющих для обуви и одежды выделанные шкуры рыб. (Правильное современное название удэгейцы. - Ред).

114

Дер. Тызен-хэ лежит в 18 верстах от Новгородской гавани в заливе Посьета; Янчи-хэ - в 14 верстах от той же гавани, а Сидими в 80 верстах севернее её. Все эти деревни расположены на берегу речек того же названия.

115

Подробная статистическая таблица помещена в приложении.

116

Кроме того, по словам отца Палладия, китайский язык обязательно употребляется в законодательных и административных актах корейского правительства («Известия Географического общества», 1870 г., т. VI, No 11, стр. 20).

117

Сообщение архимандрита Палладия («Известия Географического общества», 1870 г., т. VI, No 11, стр. 22).

118

Эти предания, по замечанию отца Палладия, могут быть известны в Корее, по рассказам христиан-корейцев, которых прежде было довольно, в особенности в северной части этого государства (там же, стр. 22).

119

Исправлено. В авторском издании было напечатано на левом. - Ред.

120

Одежда корейских солдат такая же, как у обыкновенных жителей, т. е. широкая вроде халата; только на шляпе они имеют по два павлиньих пера. У полицейских на шляпах нашито по два красных шнура.

121

Длина этого залива (по хорде), от мыса Поворотного до устья реки Туманги равняется 175 верстам, а ширина, т. е. углубление от этой линии внутрь материка, составляет около 80 верст.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*